Ho bisogno di…
amikor kifejezzük igényeinket, az érzéseinket is kommunikáljuk, és az a képesség, hogy ezt különböző módon tudjuk megtenni, sokkal gazdagabbá teszi nyelvtudásunkat. Az olasz nyelvben több igei kifejezés is választható, ha valaki igényt akar kifejezni: “ho bisogno di”, “mi serve” és ” averne voglia.”Sokszor ez a három igemondat felcserélhető, de vannak finom különbségek, amelyek meghatározzák az egyes kifejezések használatának választását.
a nagyon népszerű kifejezés, “ho bisogno di…” azt jelenti, hogy “szükségem van…” minden kezdő olasz hallgató kétségtelenül találkozott ezzel a kifejezéssel, és valószínűleg már használta a beszélgetés gyakorlatában. Vessünk egy közelebbi pillantást erre a kifejezésre, és részletesen leírjuk, hogyan lehet használni.
az online szótár szerint WordReference.com, a szó bisogno * egy főnév, amely “szükségletet”, vagy erőteljesebben “vágyakozást/vágyat/vágyat” jelent.”
emlékezni fog arra, hogy a ho szó az olasz ige io vagy “I” formája avere (hogy legyen).
amikor a bisogno-t a ho-val együtt használják a “ho bisogno di” kifejezésben, a szó szerinti jelentése: “szükségem van…”, de ezt a kifejezést egyszerűen angolra fordítjuk: “szükségem van.”A” ho bisogno di… ” kifejezés használatával leírhatjuk egy személy, egy dolog (valami) vagy egy fizikai szükséglet szükségességét.
ne felejtse el konjugálni az avere igét a tu formába, ha kérdést szeretne feltenni valakinek ezzel a kifejezéssel, amely ezután ” hai bisogno di…?”
hagyja ki a “di” szót is, ami azt jelenti, hogy “a” ebben a mondatban, amikor a kifejezést egy mondat végére helyezi.
avere bisogno di … | … | |
Ho bisogno di … | szükségem van… | |
…egy személy | ho bisogno di … te. szükségem van rád. |
|
…egy dolog / valami | ho bisogno di… una macchina nuova. szükségem van egy új autóra. |
|
Ho bisogno di … prendere una vacanza. szabadságra kell mennem. |
||
…fizikai szükséglet | ho bisogno di … riposarmi. pihennem kell. |
|
Ho bisogno di un grande abbraccio! szükségem van egy nagy ölelésre! Abbracci e baci sono due cose di cui ho bisogno! az ölelés és a csók két dolog, amire szükségem van! |
||
szükség… | (Do) ne… | |
…egy személy | szükség… én? | |
…egy dolog / valami | szükség … egy új autó? | |
kell … vakációzni? | ||
…a fizikai Sical szükséglet | szükség … pihenni? |
egy mondás avere bisogno di-Val:
nem a giorni migliori bisogno abbiamo,
ma di persone che rendono migliori i nostri giorni!
nem kell, hogy jobb napok legyenek,
ehelyett az emberek, akik jobbá teszik a napjainkat!
*van még egy ige, bisognare, ami azt jelenti, hogy “szükséges” vagy “elengedhetetlen”.”A Bisognare önmagában használható annak leírására, hogy mikor kell valamit általános értelemben tenni. A “Bisogna studiare bene per imparare un’ altra lingua ” például azt jelenti: “Jól kell tanulni egy másik nyelv megtanulásához.”
megjegyzés a “ho bisogno di” kifejezésről az olasz fejlettebb hallgatók számára:
amikor bonyolultabb mondatokhoz jutunk, és az egyik ember ki akarja fejezni, hogy mit kell tennie egy másik személynek, akkor a “ho bisogno di” kifejezést nem használjuk. Ehelyett a voglio (akarok) igét használják a kötőmóddal, mint például:” Voglio che tu… ”
más szavakkal, ha szükségem van valakire, aki megfesti a házamat, és meg akarok kérni egy embert, hogy végezze el ezt a munkát, amikor olaszul beszélek, közvetlenül ezt a személyt kell megkérdeznem. Nem mondhatom, hogy ” szükségem van rád…”, ami kissé ferde módja annak, hogy valakit kérjen valamire. Azt kell mondanom: “azt akarom, hogy…”
ez egy fontos különbség az olasz és az angol között; angolul néha alapértelmezés szerint a “szükség” igére gondolunk, amikor azt értjük, hogy “akarunk”, talán azért, mert nem használjuk a szubjunktív hangulatot ennek a kérésnek a lágyítására. Különben is, ahelyett, hogy azt mondanánk: “szeretném, ha ezen a héten kifestenéd a házamat”, olaszul azt mondanánk: “azt akarom, hogy ezen a héten kifestsd a házamat.”
egy másik példa: angolul azt mondhatnánk egy barátnak: “szükségem van arra, hogy vigyázzon a macskákra, amikor nyaralok.”Az olasz fordítás lenne,” Voglio che tu ti prenda cura dei gatti quando Io sono in vacanza.”
Mi serve …
a “mi serve” kifejezés azt is jelenti, hogy “szükségem van.”Ez a kifejezés a servire (szükség) igét használja, amely egyike azon igéknek, amelyek leggyakrabban egyes vagy többes számban harmadik személyben vannak konjugálva. A servire igével az alany mindig “it”, az ige előtt pedig egy közvetett tárgy névmás kerül hozzáadásra a cselekvés fogadásához. Az ilyen típusú leggyakrabban használt ige piacere, amely az olasz konstrukciót használja:” nekem tetszik”, az angolok számára: “tetszik.”
ha felül kell vizsgálnia a piacere ige működését, kérjük, látogasson el Blogunkba Piacere: hogyan mondják az olaszok: “tetszik!”
ahelyett, hogy végigmennénk a servire ige teljes ragozásán, céljainkhoz elegendő megemlíteni a két legfontosabb ragozást; az egyes szám harmadik személy szolgál, a többes szám harmadik személy pedig servono.
ha azt akarod mondani, hogy “szükségem van… egy dologra”, használd a következő kifejezést: “mi serve… una cosa.”
például, visszatérve az egyik korábbi példánkhoz:
mi szolgálja una macchina nuova. | új autóra van szükségem. |
két fontos kifejezés van, amelyek a “mi serve” – t használják:”
nem mi szolgálja niente. | nem kell semmi. |
Non mi serve nient ‘ altro. | nincs szükségem másra. |
azt mondani, hogy” sok dologra van szükségem”, használja a kifejezést, ” mi servono… tante cose.”
a mi servono különösen akkor hasznos, ha listát kell készítenie a munka elvégzéséhez szükséges több dologról. Például, szakács tészta:
Mi servono una pentola grande, dell’ Aqua, e un po ‘ di sale.
szükségem van egy nagy edényre, egy kis vízre és egy kis sóra.
averne voglia…
a Voglia egy főnév, amely fordításban “vágy”, “vágyakozás” vagy “vágy.”Bizonyos helyzetekben a voglia erőteljesebben vagy sürgetőbben képes kommunikálni a szükségletet, mint a “ho bisogno di” vagy a “mi serve” kifejezések.”A Voglia önmagában használható több gyakori közbeszólásban, és gyakran kapcsolódik az ige / elöljárószó kombinációjához avere + di, hogy az “avere voglia di.”
az alábbiakban felsorolunk néhány olyan olasz kifejezést, amely a voglia-t használja. Figyelje meg az olasz szó jelentésének különböző árnyalatait az egyes kifejezésekben.
egy voglia! | fogadsz! Az biztos! |
Hai voglia! | persze! Naná! Azt csinálsz, amit akarsz! (közbeszólás) |
voglia di vivere | élni akarás, élni akarás |
aver proprio voglia di | igazán akar |
avere una Voglia matta di | hogy meghaljon, hogy tegyen valamit |
végül a barátok között beszélt olaszul az ige averne voglia arra használható, hogy megkérdezzen valakit “ha” úgy érzi, hogy “csinál valamit vagy sem, az úgynevezett hipotetikus helyzet. A ne használata egy kis extra erőt ad a kérdéshez és a válaszhoz-akár pozitív, akár negatív.
az ige averne voglia praktikus használni sok helyzetben egy népszerű kifejezés használják Olaszországban ma, így hasznos egy diák olasz tudni, hogyan kell használni azt egy alapvető módon. Csak konjugálja az avere igét a szokásos módon, de adjon hozzá “ne” – t az igekombináció előtt.
ha az ne-t egy kérdésre adott válaszban használja, az ne a beszélgetés témájának helyét veszi át, ezért ne ismételje meg újra a kérdést. Ezért az ne használata elkerüli a kifejezések ismétlését is, hogy könnyen folyó beszélgetést hozzon létre. Ugyanezt az egyezményt követjük angolul is! Nézze meg az utolsó példákat, hogy lássa, hogyan történik ez.
az alábbiakban egy táblázat található néhány gyakori kifejezéssel, amelyek a voglia és averne voglia kifejezést használják arra, hogy kifejezzék, ha valaki” úgy érzi, hogy ” csinál valamit… vagy sem!
avere voglia | úgy érzi, mint |
Ho voglia di … | úgy érzem… |
Hai voglia di…? | úgy érzed…? |
Hai voglia di andare al cinema stasera? | szeretnél ma este moziba menni? |
Si, ho voglia di andare al mozi. | igen, úgy érzem, moziba megyek. |
nem, non ho voglia di andare al cinema. | nem, nincs kedvem moziba menni. |
Se ne hai voglia, potremmo andare al cinema stasera. | ha úgy érzed, elmehetnénk moziba ma este. |
Si, ne ho voglia. | igen, úgy érzem. |
nem, non ne ho voglia stasera. | nem, ma este nincs kedvem. |