miért nem olyan nehéz a kínai, mint gondolnád: bátorítás a tanulóknak

ma több embert szeretnék ösztönözni a kínai tanulásra. Ha azt szeretnénk, így több részletet, mint egy blogbejegyzést, győződjön meg róla, hogy nézd meg a részletes útmutató “miért Kínai könnyű”.

ha már beszél kínaiul, és nem ért egyet azzal az előfeltevéssel, hogy a kínai nem szuper-duper kemény minden más nyelvhez képest, és dühös rám, amiért le merem venni erről az érinthetetlen talapzatról, amelyre helyezte, akkor balszerencse. Nem neked írom ezt a bejegyzést. Alig írok hozzászólásokat tapasztalt nyelvtanulóknak – nekik nincs szükségük bátorításra,a többiek.

amit olvastam azoktól, akik a kínaiakról írnak, és különösen az a csüggedés, amelyet kaptam (csak online), azt mondja nekem, hogy az internetnek mennyire szüksége van némi pozitívumra azoknak az embereknek, akik fontolgatják ennek a csodálatos nyelvnek a megtanulását, hogy ne ijedjenek meg. Nincs mitől félni, ha összehasonlítjuk más nyelvek tanulásával.

ma szeretnék egy visszavágót írni egy cikkhez arról, hogy milyen kemény a kínai, valamint a “shi shi” verset és annyi más pontot, hogy oly sok ember küldött nekem, hogy bizonyítsam a kínai nehézségeket az európai nyelvekhez képest.

a Kínai nyelv”elsajátítása” valóban hosszú időt vehet igénybe, de egy nagyon hasznos középszint elérése a legtöbb ember számára elérhető, és attól a ponttól kezdve a további fejlődés nem lesz olyan rossz. Valóban kemény munka, de ha egymás mellé tesszük az európai nyelvekkel, akkor azt mondani, hogy “átkozottul nehéz”, vagy “nagyságrendekkel nehezebb, mint az európai nyelvek”, nem más, mint túlzás, amelyet általában olyan emberek készítenek, akiknek nincs tényleges ismerete az elutasított nyelvekről.

Why Chinese is damn hard-a critique

szeretném összpontosítani ezt a bejegyzést két forrásból, hogy én küldtek, hogy “bizonyítani”, hogy milyen nehéz a kínai, és az első egy nagyon jól ismert darab online, az úgynevezett “miért Kínai rohadt nehéz”. Hiszed vagy sem, tetszik ez a darab, és ajánlom, hogy olvassa el – jól megírt, nyelv-pofa stílusban (nagyon emlékeztet Mark Twain “a szörnyű Német nyelv” című darabjára, amely vidám, bár elriasztja) valaki, aki rengeteg tapasztalattal rendelkezik a kínaiakkal. Azt is mondták nekem, akik személyesen ismerik a szerzőt, hogy jó srác, és biztos vagyok benne, hogy jól kijönnénk!

lehet, hogy a darab nem túl komoly hangnemben íródott, de magukat az érveket sokszor használták a Kínai nyelv összehasonlításához más nyelvekkel, ezért szerintem ez jó kiindulópont.

tehát menj olvasni, és ha egy kicsit komor, hogy a kínai fog örökké tanulni, akkor gyere vissza ide, hogy olvassa el nekem megy keresztül néhány a szép nem meggyőző pontokat! bármi idézem a szöveg lesz kék.

Bennys Top chinese resources

kezelése Kínai, mint minden nyelv

“része, amit én azt állítják, hogy a kínai nehéz, mint … nos, összehasonlítva szinte minden más nyelven lehet, hogy érdekel, hogy kezeljék”

ez nem volt az én tapasztalatom, ha összehasonlítjuk a spanyol. A szerző (nyilvánvalóan) soha nem tanult meg más nyelvet (az angolon kívül) ugyanolyan szinten, mint a kínaiul. Ez kezdettől fogva azt mondja nekünk, hogy a cikk nagy része spekuláción alapul, nem pedig a nyelvek összehasonlításának tényleges tapasztalatain.

“…a kínai nem csak nekünk nehéz (angolul beszélők), de abszolút értelemben is nehéz…ha nem hiszed ezt, csak kérdezz egy kínai embert.”

Uh huh. Kérdezzen meg egy tipikus párizsi, egy cseh, egy magyar, egy lengyel és még sok más embert, és garantálom, hogy azt fogják mondani, hogy az ő nyelvük “abszolút értelemben a legnehezebb”.

az elmúlt évtizedben olyan sokszor hallottam ezt a törött lemezt, hogy “ez a legnehezebb nyelv” szinte minden nyelvhez, amelyet felvettem, hogy nem tartom másnak, mint háttérzajnak. Valahányszor felveszem a következő nyelvemet, az is “a legnehezebb” lesz, és így lesz a következő és a következő is. Minden alkalommal, amikor az a személy, aki elmondja nekem, teljesen biztos lesz… annak ellenére, hogy általában nincs összehasonlítási alapja. Itt írtam többet erről a nevetséges legnehezebb nyelvi koncepcióról.

az emberek saját nyelvükről alkotott véleményét a legtöbb esetben az ego, a büszkeség és a más nyelvek ismeretének hiánya homályosítja el. Ha a vélemény semmilyen módon nem segít, dobja el irrelevánsnak.

az írás rendszer

“a kínai írás rendszer nehezebb megtanulni, abszolút értelemben, mint egy alfabetikus írás rendszer”

egyet kell értenem vele itt, de van egy csodálatos módja körül ezt a problémát!

látod, egyszerűen nem írok. Soha többé. Nem merítek tollakat tintába, és ritkán firkálok egy halott fára.

ha igen, akkor jó neked, azt hiszem, és figyelmen kívül hagyhatja ezt a pontot, de az összes “írott” kommunikáció, amit csinálok, a technológián keresztül történik. Szöveges üzeneteket küldök, e-maileket írok, online chat programokat és hasonlókat használok, és mindezt kínaiul csinálom naponta. Az összes beírásához csak pinyint kell használnia. A kínai emberek maguk is így csinálják (láttam, hogy az emberek Hanzi karakterekkel próbálnak szöveges üzeneteket írni a telefonjukon, és ez nehézkes és hihetetlenül lassú).

a számítógépek átalakítják Hanzivá, hogy valódi kínai nyelven küldjék el. A legtöbb interfész kontextuális extrapolációval rendelkezik, így amikor a pinyint különféle karakterekhez írja, sok esetben tudja, mire gondol.

ha kétértelműség van, akkor magának kell rámutatnia a karakterekre, de ahelyett, hogy minden egyes ütést alaposan ismerne, mindaddig, amíg van egy nagyon jó ötlete arról, hogy néz ki egy karakter, akkor nem csak jól olvashatja, hanem nagyon gyorsan megírhatja!

emiatt a kínai írás (pontosabban a kínai gépelés) csak kissé nehezebb volt, mint bármely más nyelv írása, különösen akkor, ha megtanulja hatékonyan dolgozni a számítógépével.

mivel a pinyin ugyanolyan könnyen megtanulható, mint bármely alfabetikus írásrendszer – az igazi nehézség leginkább a Hanzi karakterek felismerésében rejlik:

“mi a helyzet annyi karakter memorizálásának puszta feladatával?”

gondoljunk csak a puszta számra egy pillanatra. Nehéz tudni, hogy hány tanulni, de néhány ezer több, mint elég az emberek túlnyomó többségének,mivel azt mondják, hogy körülbelül 2-3000 lesz minden, amire szükséged lenne egy újságot olvasni, és amit a legtöbb képzett Kínai ember egyébként is tud (ha magasabbra akarsz célozni, mint egy képzett Kínai ember, akkor ez a temetésed, de néhányan nem mennek túlzásba). Vannak más karakterek is, de hacsak nem tanulsz nyelvészetet vagy irodalmat szakmailag, nem értem, miért kellene törődnöd azokkal a dolgokkal, amelyeket néhány évente egyszer látnál.

OK, így 3000 hangzik, mint egy hatalmas szám – még lehetetlen! De várj egy másodpercet-persze, ha néhány hónap alatt megpróbálja megtanulni a Kínai nyelv egészét, ez a szám tönkreteheti Önt, hacsak nem volt hihetetlenül intenzív projektje kifejezetten a nyelv olvasásáról. De a legtöbb ember egy év alatt vagy néhány év alatt tanul. Ha naponta csak tíz karaktert tanul meg (és egy jó mnemonikus rendszerrel ezeket 2 perc alatt átviszi, majd talán még néhány perc alatt áttekintheti a megfelelőeket az egész készletből egy jó elosztott ismétlési rendszer segítségével), akkor kevesebb, mint egy év alatt mindent megtalál, amire szüksége van.

kevesebb, mint egy év elég tisztességesnek tűnik ehhez az állítólag szörnyű írórendszerhez, amely a kínaiakat annyira híressé teszi, hogy ilyen nehéz. Őszintén hiszem, hogy sokkal rövidebb idő alatt le tudná őket szerezni, ha igazán odaadó lenne.

de valójában sokkal könnyebb, mint 3000 egyedi piktogram kezelése! Minden karakter nem egy sziget. Vannak olyan minták, amelyek segítenek gyorsabban megtanulni őket.

szókincs

“…bármely újság karaktereinek több mint 95% – a könnyen az első 2000 leggyakoribb közé tartozik. De amit az ilyen beszámolók nem mondanak el neked, az az, hogy még mindig rengeteg ismeretlen szó lesz ezekből az ismerős karakterekből. (Ennek a problémának a szemléltetésére vegye figyelembe, hogy angolul a “fel” és a “szoros” szavak ismerete nem jelenti azt, hogy ismeri a “feszült”szót.) “

ez valójában egy szókincs kérdése, amely minden nyelvnek megvan – például a” feszült ” spanyolul (a kontextustól függően) lehet mojigato, amelynek semmi köze a macskákhoz.

“nem lehet csalni a rokonok használatával”

akkor azt kell mondanom, hogy igen, csalhatsz. Akkor “csal” azáltal, hogy egy sokkal kisebb részhalmaza szó-épület alkatrészek foglalkozni, és a jelentés lehet sokkal nyilvánvalóbb, és sok esetben akkor is kitalálni!

tegyük fel, hogy kitalálta, hogyan kell franciául mondani a “palacknyitót”. Nos, a palack bouteille (vegyük azt a kínai-hasonló kinézetű-szavakat!) és nyitva van ouvrir. De hová mész innen? Még egy eur-t? bouteilleouvreur? Valójában, ez egy D-dcapsuleur. Hmm, úgy tűnik, egy kicsit nehezebb kitalálni valamit, ami úgy néz ki, mint a lefejezés, de azt hiszem, van értelme egy furcsa módon, mivel ez de-cap-nek az üveget. Még mindig nem valami, ami kiugrik rád.

Kínaiul? nyitott … palack … eszköz: egyszerű és hatékony, és elég nehéz elfelejteni, ha egyszer meghallja! Nem tudom, te hogy vagy vele, de én úgy találom, hogy a nyitott üveget könnyebb megjegyezni, mint a kupak levételét. Bármely Kínai tanuló ismeri ezeket a szótagokat/karaktereket (vagy legalábbis a kiejtésüket), így nem lesz gond vele. Ha 3 karakterhez jut, akkor biztos lehet benne, hogy bármi, amit a számítógép/okostelefon javasol, nagyjából az egyetlen helyes válasz, még a hangjelzők figyelmen kívül hagyása is. Ez azt jelenti, hogy ezt megírhatja, és csak egy lehetséges 3 karakterből álló készlet fog megjelenni, amelyet magabiztosan használhat, még akkor is, ha ezeket még nem ismeri.

és valójában azt találjuk, hogy ha nagyjából bármilyen több szótagú szót nézünk, akkor az összetevők alapján nagyon sok értelme van. Rengeteg kivétel van, de sokkal könnyebb kitalálni, hogy mi az első alkalom, amikor meglátja, vagy szúrjon rá, mi lehet, ha elegendő komponens karaktert ismer. Az európai nyelvekben ez lehetséges a Cseh, sőt a német nyelvben is, amely sok szót meglehetősen logikusan épít fel, de a Latin nyelvekben sokkal kevésbé lehetséges ugyanolyan egyszerű következetességgel.

eltekintve attól, hogy rokonokra támaszkodunk, nagyon nehéz kitalálni, hogy mi lehet A szó a semmiből spanyolul vagy franciául, de nagyon jó kísérletet tehet kínaiul, és akár igaza is lehet!

amikor az európai nyelvek rendelkeznek ezzel az egyszerű közös összetevővel, amelyek egymásra épülnek, hogy átfogó jelentést adjanak, sok esetben összetett szabályok vannak arra, hogyan hatnak egymásra (például a francia-iss vagy a német magánhangzó-változások), de kínaiul csak egymás után plonk.

rokonokkal nem lehet “csalni”, de ha elég alapvető szavakat tanulsz meg, akkor elkezded otthagyni az Európai nyelvtanuló társaidat a porban.

valójában a kínai sokkal következetesebb a szókincs kialakításában, mint az európai nyelvek.

valami, amit valaki más írt a kínai tanulók ösztönzésének témájában:

az új szókincs megtanulása kínaiul hihetetlenül intuitív. Ez több, mint teszi fel azt a tényt, hogy nem kap előnyt egy nagy listát a rokonok – szinte úgy tűnik, túl könnyű időnként, amikor meghallja egy teljesen új szót, és azonnal tudja, mit jelent, mivel sok európai nyelven lenne képes-hoz felajánl semmi, de egy üres kifejezés vissza.

most feltétlenül hozzá kell tennem, hogy vannak angol nyelvű rokonok kínaiul. Az út nagyjából mindenki azt mondja, búcsút/see-You van (B), amely egy közvetlen hitelfelvétel angol ‘ s bye-bye. A technológia, a termék, a márka és az ország szavak és sok más szó valójában pontosan ugyanazok, bár szigorú használati szabályokat és hangokat követnek (például Írországot úgy kell kiejtenem, mint egy amerikai, nem pedig úgy, ahogy szeretném, és el kell távolítanom a ‘D’ – T: D). Erről bővebben később – de nem az “abszolút semmiből” indul, amikor kínaiul tanul, még akkor is, ha az európaiak nagyobb előnyt kapnak.

“képzelje el, hogy cukorbeteg, és Spanyolországban találja magát inzulin sokkban. Rohanhat egy orvosi rendelőbe, és legalább spanyolul és néhány találgatással (a”cukorbetegség” csak “cukorbetegség” és az “inzulin” “insulina”, kiderül), megmentett.”

igen, ugyanúgy néznek ki. De ha azt mondod egy spanyol orvosnak: mi az, amit hallani fog, jobb, ha reméled, hogy kéznél van egy toll és papír. Tapasztalatom szerint a spanyolok nem annyira ötletesek a nem helyesen kiejtett dolgok kitalálásában.

ahogy történik, allergiás vagyok a földimogyoróra. Kényelmetlenül, nem tudom csak azt mondani, hogy “peanuto” spanyolul vagy” les peanuts ” franciául, és annak ellenére, amit a szerző mond, nincs olyan mennyiségű találgatás, amely bárhová eljutna egy szótár nélkül. Ez megköveteli a tanulás egy teljesen új szó: cacahuete / cacahu det. Ha szelektív a példáival kapcsolatban, akkor valóban úgy tűnhet, hogy a francia csak az orrán keresztül beszélt angol, a spanyol pedig csak az an-o-val beszélt angol. Nincs ilyen szerencse a Való Világban.

a cacahuete-re való emlékezés, egy négy szótagú szó sokkal több munka, mint a 6 (Hua – Sheng)-két szótagra való emlékezés, a “virágéletet” jelentő komponensszavakkal, mindkettőt nagyon valószínű, hogy még a kínai tanulás korai szakaszában is ismeri. Fenntartom, hogy a szókincs kínai nyelven történő megtanulása sokkal könnyebb, mint az európai nyelveken, mivel sokkal rövidebbek, szinte mindig logikusabbak az alkotó karakterek alapján, és természetesen nincsenek deklinációk vagy nemek, amelyekre emlékezni kellene vele. Ha csak az európai nyelvek rokonaira támaszkodsz, akkor elég gyorsan elfogy a szerencséd…

a nyelv használata

“mert még egy szó megkeresése a szótárban is bonyolult”

megbocsáthatjuk a szerzőnek ezt, mivel az olyan alkalmazások, mint a Pleco, akkoriban nem voltak elérhetők. Nem volt gondom megérteni azokat a dolgokat, amelyeket látok, mióta a telefonomat a szövegre mutatom, vagy kiírom, ha kalligrafikusabb, szinte mindig megadja nekem, amit keresek.

a papír szótárak hatástalansága nem olyasmi, ami ebben az évszázadban foglalkoztatja az embereket. A Pleco csak az első a sok eszköz közül, amely ezt sok ember számára megnyitja.

amikor hallok valamit, amit nem értek, a telefonomon lévő pinyin alapján írom ki, és mutatok nekik néhány példát, amelyek felbukkannak, és a megfelelőre mutatnak (ez a példa valóban működne egy holtfa szótárral is).

“ha úgy gondolja, hogy három vagy négy év tanulás után Konfuciuszon és Menciuson keresztül fújsz, ahogy a harmadik éves francia diákok hasonló szinten olvasnak Diderot és Voltaire, akkor sajnos tévedsz” .

Konfuciusz KR.e. 479-ben halt meg. Voltaire 1778-ban halt meg! Ez 1778-ban van, ha bármilyen zavar lenne!!

ez a pont valóban úgy tűnik, mintha szalmaszálba szorulna. Természetesen a 200 évvel ezelőtti francia nyelvet nem túl nehéz megérteni. Hasonlítsd össze a LATIN olvasással,nem pedig a modern franciával!!

talán fontos néha néhány régi kínaira utalni, ugyanúgy, mint a latinra. Finom: tempus fugit, a priori, Cave canem – megtanulhatom ezeket a kifejezéseket, és beszélgetésekbe szórhatom őket, hogy okosnak tűnjek, ha igazán akarok, anélkül, hogy megtanulnám, milyen bonyolult a Latin.

vagy a kínaiakra panaszkodsz ebben a században, vagy a több ezer évvel ezelőtti kínaiakra. Válassz egyet. Istenem, kit érdekel, milyen nehéz egy 2500 évvel ezelőtti nyelv? Ha úgy gondolja, hogy igen, “Ön sajnos téved”.

“sajnos, a klasszikus kínai bukkan fel mindenhol, különösen a kínai festmények és karakter tekercsek”

Oh noes! Nem karakter tekercsek!

ez nem olyan, mint megbotlik át őket minden alkalommal itt Kínában. Láttam néhány ilyen karaktertekercset a kínai újév körül. Nem értettem, mire gondoltak, és valaki elmagyarázta nekem. Érdekes, de nem annyira releváns, hogy segítsen nekem az év hátralévő részében.

Ugyanígy, ha Rómában vagy, és folyamatosan látod a Latin írást néhány helyen, megkérdezheted. Felvilágosult leszel, de ez nem segít semmi mást csinálni Rómában, csak olvasni a sziklákat.

hangok

“a tonális nyelvek furcsák”

nyilvánvalóan egy fontos pont, amelyet az emberek felhoznak a kínaiakról, de végül nem mondhatom, hogy olyan rossz. Amikor elkezdtem tanulni, sok erőfeszítést tettem a hangok megkülönböztetésére (mind a hallgatás, mind a beszéd), így amikor tudatosan összpontosítok, Meg tudom mondani, hogy milyen hangok vannak egy kimondott szó, vagy magam is mondok egy szót a megfelelő hangokkal.

ez csak egy kis gyakorlatot igényel. Vannak angol hangok is (bár inkább a hangulatot jelzik, mint a jelentést), és amikor ezt felismerjük, és a megfelelő asszociációkat hozzuk létre, akkor sokkal könnyebbé válik a kínai hangok megkülönböztetése. Ezt bemutatom ebben a videóban (Thai nyelvről van szó, de sok nagyon releváns a Kínai számára).

én hozzá egy hangot az én Egyesület a tanulás minden szót, és bővíteni ezt később, így nincs baj beleértve hangok az én szókincs tanulás.

bár, amikor gyorsan beszélek, még mindig hajlamos vagyok elrontani néhány hangot. Ez nem nagy ügy, mert ahelyett, hogy a kínait “tonális” nyelvnek nevezném, inkább “kontextuális” nyelvnek nevezném. Még akkor is, ha teljesen rossz hangokkal mondok valamit, valaki szinte mindig meg fog érteni, mert a kontextus világossá teszi, miről beszélek; ide tartoznak azok az emberek is, akiknek előzetes expozíciója alig vagy egyáltalán nem volt külföldiekkel.

más szavakkal; a hangok megfelelővé tétele nem olyan nagy dolog a kommunikációhoz. Tényleg nem az, de fontos, hogy ékesszólóan szóljon. Hogyan rögzítem a hangproblémáimat (valamint a habozásaimat), hogy szebb hangzású Kínai legyen, visszatérek, de hogy őszinte legyek, a hangok voltak a legkisebb problémáim a Mandarin tanulása során.

Ha hozzászoksz, mā, má, mǎ, valamint mà hang, mint a teljesen más, mint egy lázadó, a lázadó angolul. Dolgozz rajta, és nem lesz furcsa.

és itt van a dolog – bármennyire is panaszkodnak az emberek a hangokra, hihetetlenül hasznosnak találom őket! Megkülönböztetik a szótagot észrevehető módon, hogy kitűnjön. Azt adja Mandarin jellegzetes “szaggatott” hang, így szinte mindig hallani minden egyes szótag nagyon világosan. Hasonlítsd össze ezt a franciával!! Persze, a francia nem olyan rossz olvasni, de hová mennek az összes mássalhangzó, amikor beszél?

kínaiul van egy egyedi szótag, amely a lehetséges hangok nagyon kis tartományába esik, és a hang megadja ezt az extra információt róla. Amikor kiénekled, elkezded hallani a különbségeket a dolgok hangzása között.

a hangok nagyon különböznek attól, amit megszoktunk, de ez csak egy másik dolog, amit meg kell tanulni. Ha folyamatosan azt mondod magadnak, hogy” furcsa”, akkor ez a hozzáállás mindig Idegen lesz számodra. Csak fogadd el és fogadd el, és ez lesz a második természeted.

the Shi Shi poem: Chinese homophones

ezek a fő pontok, amelyekkel a “Miért olyan rohadt nehéz a kínai” cikkben foglalkoztam, de rengeteg más érv is van, amelyekre nem jutott el.

Durante időm tanulás kínai, körülbelül kétszer egy héten valaki felad egy linket a shi shi vers a Facebook falon. Van egy beteg lásd a húr, de annak ellenére, hogy én megyek a t osztani veled ma:

Shī Éghajlat shi shī shǐ

Shíshì shīshì Shī Éghajlat, éghajlati shī, klíma shi shi shī.
Éghajlat shíshí klíma klíma klíma shī.
sh (sh) sh (sh), éghajlat sh (sh) és az éghajlat.
éghajlat sh (sh), éghajlat sh (sh) (sh) klíma klíma (Sh).
Klíma klíma klíma shi shī, klíma shǐ éghajlat, shǐ éghajlat shi shī shìshì.
Éghajlat shi éghajlat shi shī shī, klíma shíshì.
shì
shì
Shi shi, shǐ shi shì shi shī shī, shi shi shi shī shī.
Shi Shi Shi.

ez további bizonyíték arra, hogy a kínai rohadt nehéz természetesen! Mivel a nyelvnek sokkal korlátozottabb módja van a szóösszetevők hangjainak kialakítására, mint az Európai nyelveknek, ahol sok betű (és így hang) kombináció lehetséges bármely adott szótaghoz, ez azt jelenti, hogy sokkal kisebb részhalmazzal kell foglalkoznia, amelyeket megkülönböztetnek hangjuk vagy kontextusuk.

úgy hangzik, mint egy rémálom, igaz? Különösen, ha látod, hogy egy ilyen vers felbukkan, mintha az emberek valóban mindig így beszélnének. Valójában a vers valóban így néz ki:

(teljes Wikipedia cikk itt)

kifejezetten arra tervezték, hogy bemutassa a kínai karakterek használatának szükségességét, mivel a pinyin nem közvetíti a jelentést is. De maga a vers kissé értelmetlen. Néhány probléma vele:

  • amikor kimondják, teljesen és teljesen érthetetlen minden egyes kínai anyanyelvű számára, aki valaha is létezett. Ebbe beletartozik Konfuciusz is, aki a Pekingi Egyetemen végzett, és bárki a milliárd ember közül, aki ma kínaiul vagy annak nyelvjárásain beszél, hacsak nem olvassák. Ez nem olyan, mint a “kagylókat árul a tengerparton”, ez a vers teljesen értelmetlen kínai karakterek nélkül, és mint ilyen, értelmetlen törődni azzal, hogy hangzik.
  • a vers olyan kifejezésfordulatokat használ, amelyek egyszerűen nem létezhetnek a modern kínaiakban, például nem adnak hozzá második szótagot az “oroszlánhoz”. Megteheti ezt a klasszikus kínai, de van egy fogás…
  • ha a vers jobban működik a klasszikus kínai, akkor olvassa el, ahogy azt olvasni klasszikus kínai! Görgessen a Wikipedia cikk aljára, hogy hogyan hangzik a klasszikus kínai nyelven, például: “dʲiěɡ dʲiər dʲiěɡ dʲiəp ʂiər, dʲiəɡ ɕiər ɕiad, sliəɡ dʲiěɡ dʲiəp ʂiər dʲiad ɕiad.”Nem tudom pontosan megmondani, de egyértelmű, hogy ezek a szavak nem ugyanúgy hangzanak (g, p és d van a végén). Tehát alapvetően ez egy klasszikus kínai stílus, amelyet a modern kínai nyelven ejtenek ki. Ez olyan, mint egy Latin vers kiejtése a modern portugál fonetikai szabályok segítségével.

ez egy nagyszerű demonstráció a kínai karakterek használatának szükségességéről, de rosszul bizonyítja, hogy milyen nehéz a nyelv, amikor rájössz, hogy szó szerint halandzsának hangzik.

következtetés

sokan érzik majd szükségét, hogy visszavágják ezt a bejegyzést, mondván, hogy nagyon keménynek találták a kínait, és egyetértek veled! Természetesen nehéz volt, de ez azért van, mert a nyelvtanulás nehéz.

tudtam írni egy bejegyzést 17-szer hosszabb, mint ez arról, hogy miért találtam tanulás spanyol, hogy olyan fájdalmas, de amikor jön le, hogy mi van most, hogy nem volt akkor volt egy pozitív hozzáállás.

ahogy a rám váró kínai tanulási útra tekintek, mindennél jobban szükségem van a rengeteg gyakorlásra, sok új szókincs megtanulására, és mindenekelőtt arra, hogy magasan tartsam a fejem, és továbbra is jókedvűen haladjak, és hagyjam, hogy mások panaszkodjanak egymás között arról, hogy milyen nehéz, miközben a nyelv használatára összpontosítok a Való Világban és olyan forrásokra, amelyek segítenek és nem gátolnak engem. A legnehezebb nyelvekről szóló” érdekes ” elméleti megbeszéléseken kívül az ilyen megbeszéléseknek nincs gyakorlati alkalmazása az egyes nyelvtanulók számára.

hagyja figyelmen kívül az ijesztő taktikát. A kínai nyelvet nem olyan nehéz megtanulni, mint gondolnád. Nyugodj meg – ha valami kihívást jelent, vegye fel a lépést, és ne feledje, hogy sok ember, mielőtt elsajátította ezt a bizonyos pontot, és hogy minden szempontból a Kínai, hogy lehet panaszkodni, azok a tanulás minden más nyelvet a világon van egy teljesen más okok listáját, hogy miért kell panaszkodni. Akkor miért zavarja? Nem fogsz érmet kapni, ha megversz valakit, hogy beismerje, hogy a feladatod nehezebb, mint az övék – senki sem nyer ilyen Pisilő versenyeken.

ha kínaiul tanulsz, akkor felejtsd el, milyen “átkozottul” nehéz összehasonlítani azokkal a “lusta” Európai nyelvtanulókkal. Becsapod magad, és csak az idődet vesztegeted. Ne gondolj rá, hanem koncentrálj a nyelvtanulásra. Ez nem olyan rossz, és amikor legyőzöd a legnagyobb kihívásaidat ezen a kalandon, akkor készen állsz arra, hogy nagyon sok érdekes emberrel és a bolygó elég hatalmas darabjával használd a nyelvet.

miután mélyen Kína, Meg tudom erősíteni, hogy figyelmen kívül hagyva, hogy milyen nehéz, mint a nyelvek, hogy nem is tanul, és összpontosítva a feladat helyett lehet kapni nagyon messzire!

*Lee este articulo en espanol aqui!
(olvassa el ezt a cikket spanyolul itt!)

Benny Lewisalapító, folyékonyan beszél 3 hónapokban: spanyol, francia, német, olasz, portugál, Eszperantó, Mandarin kínai, amerikai jelnyelv, holland, ír Vidám ír srác, főállású globe trotter és nemzetközi bestseller szerző. Benny úgy véli, hogy a nyelvtanulás legjobb megközelítése az első naptól kezdve beszélni. Benny Lewis összes hozzászólásának megtekintése

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.

Previous post őskori erdei Vidámpark
Next post Rose Bowl