amikor belépsz egy boltba, étterembe vagy kávézóba, az ott dolgozó emberek üdvözölni fogják Önt:
tankönyveink azt mondják, hogy “üdvözöljük.”Akkor miért nem azt mondják, hogy “yokoso”? Miért van 2 féle “welcome” japánul?
íme, miért:
lebontva, ez a kifejezés a következők: (irassharu) + (masu).
egy utótag, amely az egész mondatot udvariasabbá teszi. A régi mawirasuru igéből származik, ami azt jelenti, hogy ” alázatosan tenni valamit egy felettesért.”A Mase az alapvető formája.
az iraseraru az iraseraru szerződése. az irasshai a “ragadós” formája, amely lehetővé teszi, hogy ragaszkodjon hozzá.
az Iru maga az enter (iru) + s (su) + raru (raru).
az enter (iru) a haj egyik formája, ami azt jelenti, hogy belép. A “ragacsos” forma, amely lehetővé teszi, hogy ragaszkodjon az ige többi részéhez.
a (su) megtisztelő segédige, csupán a beszélőt alacsonyabbra, a hallgatót pedig magasabbra helyezi a társadalmi hierarchiában. Gondolj rá úgy, hogy azt mondod: “alázatosan…” és így tovább. A “ragacsos” forma, amely lehetővé teszi, hogy ragaszkodjon az ige többi részéhez.
a (raru) a rareru régi formája, amely az úgynevezett “passzív” ige. Könnyebb úgy gondolni rá, mint egy segítő igére, amely jelzi a fogadás hatását.
tehát, amikor azt mondják, valójában azt mondják: “engedje meg, hogy alázatosan fogadjam belépését (intézményünkbe).”