Subbed Vs. szinkronizált: melyik a legjobb módja az Anime nézésének?

Jennifer Wilber ESL oktatóként, helyettesítő tanárként és szabadúszó íróként dolgozik. Kreatív írásból és angolból diplomázott.

a szinkronizálás vagy a subs jobb, ha anime-t néz?

/ Ryo Taka (háttérkép)

Sub vs. Dub: A nagy Anime Vita

ha időt töltesz az anime rajongásban, akkor valószínűleg belefutsz az ősrégi “sub vs.dub” vitába. Az Anime rajongók gyakran azzal érvelnek, hogy az anime legjobban eredeti japán nyelven tekinthető-e meg, angol felirattal, vagy angolul beszélő hangszínészek szinkronizálják. A Hardcore anime rajongók vagy puristák inkább az eredeti formában nézik az anime-t, az eredeti japán hanggal megőrizve, még akkor is, ha nem értik a japán nyelvet. Más rajongók inkább a saját anyanyelvükön hallják a párbeszédet, hogy élvezhessék az animációt, ahelyett, hogy a feliratok olvasására összpontosítanának. Az anime rajongók mindkét típusának konkrét okai vannak arra, hogy előnyben részesítsék egymást.

az Anime megtekinthető eredeti japán változatában, vagy lefordítható más nyelvekre.

/ Ryo Taka

mi a különbség a Subbed és a szinkronizált Anime között?

az anime szempontjából a “sub” egy anime sorozat, amelyet eredeti japán hangjával mutatnak be, feliratokkal a képernyő alján, egy másik nyelven (általában angolul az Egyesült Államok nézői számára). A Subbed anime-t gyakran a puristák részesítik előnyben, akik úgy érzik, hogy egy anime sorozatot semmilyen módon nem szabad megváltoztatni az eredeti verziótól.

A “dub” viszont egy anime sorozat, amelyet egy új, újra megírt hangsávval adtak ki, amelyet lefordítottak angolra, vagy más nyelvre, attól függően, hogy melyik országban engedélyezték és új hangszínészek rögzítették. A szinkronizált anime lehetővé teszi a szélesebb közönség számára, hogy élvezze az anime sorozatokat anélkül, hogy feliratokat kellene olvasnia.

néhány anime rajongó mindig inkább a subbed anime-t nézi, míg mások inkább a szinkronizált anime-t, ha elérhető. Mindkét félnek különböző okai vannak preferenciáik mögött, és ez a vita gyakran heves vitává válik az anime rajongók körében.

fogalmam sincs, mit mond ez. Remélem, nem helytelen.

/ Ryo Taka

puristák, valamint a feliratos Anime

azok az Anime rajongók, akik kizárólag az anime feliratos verzióit nézik, még akkor is, ha rendelkezésre áll szinkron, gyakran “Puristáknak” nevezik.”A puristák általában kemény anime rajongók, vagy” otaku.”Az egyik fő oka annak, hogy a puristák a subs előnyben részesítését adják, az, hogy a feliratok lehetővé teszik számukra, hogy megtapasztalják az animét, ahogyan az alkotók azt akarták látni. Ezek a rajongók az anime-t Művészeti formának tekintik, és nem hiszik, hogy bármilyen módon meg kellene változtatni. Néhány anime cenzúrázott vagy más módon megváltozott az angol kiadáshoz.

sok anime sorozatot, különösen a régebbi sorozatokat, cenzúráztak az angol szinkron miatt. Az amerikai licencadók bizonyos típusú tartalmakat gyakran “alkalmatlannak” tartottak a nyugati közönség számára, ezért bizonyos dolgokat megváltoztattak az angol szinkron számára. Ennek klasszikus példája látható az eredeti angol szinkronban Sailor Moon. A sorozat első angol szinkronjában Sailor Uranust és Sailor Neptune-t unokatestvérekként ábrázolták, míg az eredeti japán változatban ez a két karakter leszbikus szerelmes volt. Ezt kijavították az eredeti Sailor Moon újabb redubjában.

egyes műsorok forgatókönyvét az angol szinkron is megváltoztathatja, hogy megváltoztassák azokat a kulturális utalásokat, amelyeket a licencadók úgy vélik, hogy Japánon kívül nem fognak megérteni, hogy a műsor kevésbé zavaró és relatívabb legyen a külföldiek számára, beleértve az amerikaiakat is. Ez a gyakorlat manapság nem annyira elterjedt, mint a múltban. Ennek ellenére sok purista inkább az anime sorozat eredeti japán változatát részesíti előnyben, mert nem akarja kihagyni ezeket az eredeti japán kulturális hivatkozásokat.

sok anime rajongó azt is állítja, hogy a hangjáték szinte mindig jobb az eredeti japán változatban. Ez vitatható, mivel sokan, akik ezt állítják, valójában nem értik a japán nyelvet. A szinkronizált anime sok rajongója azt állítja, hogy a stúdiók az utóbbi években jobb munkát végeztek a hangszínészek castingjában, azonban.

néhány anime rajongó is inkább subbed anime egyszerűen azért, mert több sorozat áll rendelkezésre subbed mint szinkronizált. Sok anime sorozat soha nem szinkronizált angolra. Még azok is, amelyek hosszú időt vehetnek igénybe, amíg az angol szinkron megjelenik. Sok rajongó egyszerűen túl türelmetlen ahhoz, hogy megvárja a szinkronizált verziót.

a szinkronizált anime az amerikai közönség számára gyakran könnyebben érthető.

/ Ryo Taka

elveszett a fordításban: a szinkronizált Anime esete

a szinkronizált anime rajongóinak is megvan a maga oka a szinkronizálás előnyben részesítésére. A szinkronizált anime előnyben részesítésének leggyakoribb oka az, hogy ezek a rajongók nem szeretnek feliratokat olvasni, miközben anime sorozatot néznek. Azt állítják, hogy a feliratok elolvasása elvonja a történetet. Nehéz lehet teljes mértékben élvezni az animációt, és nézni, mi történik a képernyőn olvasás közben a feliratokkal együtt. A párbeszéd angol nyelvű meghallgatása (vagy bármi legyen is az anyanyelvük) lehetővé teszi a magával ragadóbb anime-nézési élményt.

néhány anime szinkron meglehetősen megváltoztatja a forgatókönyvet az eredeti japán verzióhoz képest. Egyes esetekben, sok rajongó inkább a dub által bemutatott show teljesen más felvételét részesíti előnyben. Például az anime szinkronizált változata szellemtörténetek megváltoztatja az eredeti forgatókönyvet egy komikusabbra, amelyet az ADV forgatókönyvírója írt Steven Foster. A szinkron utolsó felvételének nagy részét a hangszínészek reklámozták. Míg a show cselekménye még mindig hasonlít az eredeti verzióhoz, a forgatókönyv sokkal komikusabb és sértőbb az angol szinkronban, amelyet sok anime rajongó szeret.

másrészt sokkal kevésbé gyakori oka annak, hogy egyes anime nézők a szinkronokat részesítik előnyben a subs helyett, valójában a cenzúra. Egyes rajongók valójában azt állítják, hogy bizonyos sorozatok szinkronizált verzióit jobban részesítik előnyben, mint az eredetit, mert az eredeti japán változatban található “érett” tartalmat eltávolították. Ez rendkívül ritka ok a szinkronok előnyben részesítésére, azonban.

sok anime rajongó is van, akiket először a tévében sugárzott angol szinkronokon keresztül mutattak be az animékkel. Az Anime rajongók gyakran először olyan műsorok angol szinkron nézésével kerültek a rajongásba, mint a Dragonball Z, A Sailor Moon, a Pok Enterprises vagy a Naruto a televízióban. Ezen rajongók egy része végül a kedvenc anime sorozatuk subbed verzióinak előnyben részesítésére vált, míg mások megtartják a puha helyet azoknak a verzióknak, amelyekkel együtt nőttek fel.

jó okok vannak mind a szinkronizált, mind a subbed anime megtekintésére. Nem jöhetnénk ki egymással?

/ Ryo Taka

így, melyik a jobb, Dub vagy Subs?

végső soron az egyes rajongóknak kell eldönteniük, hogy melyiket részesítik előnyben. Az egyik anime típus eredendően nem jobb, mint a másik. Ha olyan ember vagy, aki inkább egy anime sorozatot szeretne eredeti formájában látni, és aggódik a forgatókönyv vagy a cenzúra változásai miatt, akkor valószínűleg általában inkább az anime subbed verzióit nézi. Ha csak szórakoztató sorozatot szeretne nézni, és nem kell feliratokat olvasnia, akkor a szinkronizált anime az út. Még inkább megnézheti kedvenc anime sorozatait mind a subbed, mind a szinkronizált verziókban, hogy eldöntse, melyik tetszik jobban. Valószínűleg azt fogja tapasztalni, hogy bizonyos sorozatokat inkább az eredeti subbed formában néz, míg mások azt tapasztalják, hogy inkább a szinkronizált verziót részesíti előnyben. Nincs helyes vagy rossz módja annak, hogy élvezze anime hobbiját!

kérdések & válaszok

kérdés: Miért nem néz anime nélkül dub vagy subs?

válasz: Az eredeti nyelven (japánul)? Ha érti a japán nyelvet, természetesen a legértelmesebb lenne az anime eredeti nyelvén nézni, azonban a legtöbb Japánon kívüli ember nem ismeri a japán nyelvet, ezért megköveteli, hogy lefordítsák a saját nyelvükre, hogy élvezhessék.

6018. évi omegaszome Jennifer Wilber

omegaszóma júniusban 22, 2019:

a Subs és a szinkron készítésének és a velük kapcsolatos vitának a legbosszantóbb áldozata az, hogy a feliratok és a szinkronok gyakran nagyon különböző szkripteket tartalmaznak.

ez bosszantó az olyan emberek számára, mint én, akiknek általában gondjaik vannak a beszélt nyelvvel, és inkább az írott dolgokat részesítik előnyben – annak ellenére, hogy nincsenek hallási problémáim vagy ismert nyelvi nehézségeim, szinte mindig bekapcsolom a feliratokat, és végigolvasom, hogy kiegészítsem azt, amit hallok. Ha a feliratok nem tökéletesen illenek a hangsávhoz, akkor kiborul az agyam tudatalatti része, és ki kell kapcsolnom őket.

mivel a feliratok és a szinkronok szinte soha nem egyeznek az animékkel, és az emberek, akikkel nézem, inkább a szinkronokat, mint a feliratokat, ki kell néznem a feliratokat – ami szinte olyan, mintha a műsor meztelen lenne.

azt képzelem, hogy valahol van egy pár ember, az egyik siket, a másik nem, akik egyáltalán nem tudják nézni a szinkront, mert a subs-nek be kell lennie a siket számára, és a beszélt és a szöveges összetevők közötti eltérés túlságosan zavarja a másikat.

tl;Dr. nagyon szeretném, ha az anime subs megegyezne a szinkronnal, vagy legalábbis, hogy volt egy szám, amely megfelelt nekik a szó szerinti fordítással.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.

Previous post a Crohn-betegség potenciális megelőző kezelése
Next post társadalmi távolságtartó Tönkölykenyér