.
All In azt jelenti, hogy nem áll meg vasárnap.
az All in azt jelenti, hogy senki sem tud lebeszélni róla.
—
(from New York Times online, October 17, 2011):
Mr.Immelt megjegyzései vette a hang egy félidős lelkesítő beszélgetés. Azt mondta, hogy világosabb szabályozási struktúrával, megnövekedett exportbázissal és” all-in ” üzleti klímával az Egyesült Államok képes lesz versenyezni a globális fronton.
– – – vegye figyelembe, hogy a Times az ‘all in’ kifejezést kötőjellel használta, amely elválasztja a két szót, ami szokásos, ha egy ilyen kifejezést egyetlen melléknévként használnak. (Hasonlítsa össze: “Frank csak lapos tört”.) Vegye figyelembe azt is, hogy a Times kissé távolságtartó idézőjeleket tett a fenti Immelt idézet kifejezése köré. Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a Times író ebben a kiterjesztett (nem póker) használatban a kifejezést köznyelvként ismerte el, amely még nem teljesen elfogadható szabványos írott angol. Egyes grammatikusok(vö. Strunk and White, a stílus elemei) ellenzik az ironikus vagy elhatárolódó idézőjeleket azon elméletről, miszerint ha egy kifejezést vagy kifejezést a legtöbb olvasó ismer, akkor nincs szükség bevezetésre vagy kontextusba helyezésre. Valószínűleg azonban a New York Times kidolgozott stíluslapja nem tiltja az ilyen felhasználást.