når du kommer ind i en butik, restaurant eller cafe, vil de mennesker, der arbejder der, hilse dig med:
vores lærebøger siger, at det betyder “Velkommen.”Så hvorfor siger de ikke “yokoso” i stedet? Hvorfor er der 2 slags “velkommen” på japansk?
her er hvorfor:
nedbrudt, denne sætning er Kristian (irassharu) + Kristian (masu).
er et suffiks, der gør hele sætningen mere høflig. Det kommer fra det gamle verbum, hvilket betyder “at ydmygt gøre noget for en overlegen.”Mase er dens væsentlige form.
iraseraru er en kontrakt af iraseraru. irasshai er dens” klæbrige ” form, der gør det muligt at holde fast ved.
Iru består i sig selv af enter (iru) + s (su) + raru (raru).
enter (iru) er en form for hår, hvilket betyder at indtaste. Det er en “klæbrig” form, der gør det muligt at holde sig til resten af verbet.
Christ (su) er et hæderligt hjælpeverb, det sætter blot højttaleren lavere og lytteren højere på det sociale hierarki. Tænk på det som at sige “jeg ydmygt…” og så videre. Det er en “klæbrig” form, der gør det muligt at holde sig til resten af verbet.
Krist (raru) er en gammel form for rareru, som er det såkaldte “passiverende” verb. Det er lettere at tænke på det som et hjælperverb, der angiver handlingen med at modtage.
således, når de siger, siger de virkelig “tillad mig ydmygt at modtage din indtræden (i vores etablering).”