Hvordan man siger godt Job på japansk – 5 sæt sætninger

der er mange måder at sige “godt job” på japansk, og de har alle en lidt anden konnotation, formalitet eller grundlæggende betydning.

det er en god ide at lære dem alle, så du ved, hvordan man siger godt job på japansk for dig selv, og også så du kan forstå det, når du hører det brugt fra andre.

lad os starte med en temmelig uformel måde at sige det til mennesker, der er tæt på dig, og derefter gå videre til mere formelle situationer.

fortæl dine venner Godt arbejde på japansk

for at lære denne første sætning behøver du kun at kende to ord.

den første er Kristus, som betyder “godt; Godt; dygtigt” og lignende. Det andet ord er Kris, som er den tidligere spændte form af ordet Kris, som er en meget afslappet måde at sige “Gør” på japansk.

en bogstavelig oversættelse af Kurt er “did”, men da det er almindeligt at udelade emnet på japansk, forstås det generelt at betyde “du/han/hun/jeg gjorde”, hvorfor du ofte vil høre folk råbe ordet triumferende med armene i luften og råbe “Jeg gjorde det!” やった!やった!

så den første måde at fortælle nogen ” godt job “på er med sætningen prisT, og du kan smide en prisT-slutpartikel for godt mål for at få det til at lyde mere som” Hej, godt job!” よくやったね!!

det eneste er, at denne sætning er ret afslappet, så du vil virkelig kun bruge den med de mennesker, der er tæt på dig som venner, familie og så videre.

hvis du ville sige det til en kollega eller mod en chef, ville du bruge en anden sætning, som vi vil gå over næste.

at sige godt Job på arbejdspladsen

du har måske bemærket, at der er to sæt sætninger, der bruges, når en person forlader arbejdet i Japan.

den første er Kris, som løst oversættes som “Undskyld mig for at forlade tidligere end dig” og siges til alle de mennesker, der stadig arbejder og ikke kan gå hjem endnu.

  • Kristian (Kristian) = tidligere
  • Kristian (Kristian) = undskyld mig

den anden sætning er et svar på dette, og det går til Kristian, som betyder “godt stykke arbejde” eller “du har gjort et godt stykke arbejde”, hvilket er en meget høflig måde at både Rose personen for det, de har gjort den dag, og også takke dem for det.

  • 疲れ (つか.List) = træthed
  • List (List) = vises

hvad der er ret interessant er den måde, denne sætning lyder på, hvis du tager det bogstaveligt ord for ord. “Det ville betyde noget i retning af” du ser ud til at være ydmygt træt.”

du fange, at udseende del? Synes godt om, du skal bare opføre dig som om du arbejdede den dag!

jeg spiller bare.

udtrykket Kris bruges meget ofte mellem mennesker, der arbejder sammen i en vis kapacitet ved en aktivitet. Så det betyder, at det kunne bruges af en elev, der talte med de andre medlemmer, som alle hjalp på et gruppeprojekt sammen eller noget.

tænk på dette som en høflig måde at sige “godt job” til folk, der er lige eller lidt over dig i status.

din chef ville faktisk bruge en anden sætning for at fortælle dig, at du har gjort det godt på dit ansættelsessted.

som en sidebemærkning har jeg også hørt klassepræsidenter bruge denne næste sætning mod almindelige studerende i anime.

det er det samme, men det har bare en anden konnotation, da den kun bruges til folk, hvis position er under højttalerens.

  • labor

nu er noget at bemærke på begge disse arbejdssætninger, at den (nuværende spændte copula) og den (tidligere spændte copula) virkelig kun tilføjes for høflighed.

Husk da jeg sagde, at eleverne ofte vil bruge med deres klassekammerater? Nå siger de normalt kun den første del af det.

nogle gange bælter de endda den endelige Kurt-lyd ud, som i Kurt!!!

dette er en dejlig måde at udtrykke en vis fortrolighed, noget kammeratskab, da du ikke ønsker at være for formel og stiv med din bekendt, der skal klare det samme daglige crap som du gør (hvad enten det er skole eller arbejde, lol!).

du vil alle i det sammen trods alt!

endelig kan de forkorte sætningen endnu længere til bare Kristian som en måde at sige “tak.”

for eksempel så jeg nogle japanske streamere på YouTube, og alle tilskuerne brugte denne sætning i slutningen af strømmen:

på bagsiden bruger din lærer et andet ord til at fortælle dig “godt stykke arbejde” for det papir, du afleverede, eller den test, du bestod.

bemærker du et mønster her? Folkene ovenfor får du deres egen specielle version af sproget!

når jeg taler med studerende

jeg har tidligere talt om denne næste japanske sætning, men denne artikel i dag ville ikke være komplet uden den, så jeg vil gentage de fleste af de samme oplysninger her også.

den sætning, som lærere brugte til at fortælle deres elever “godt job” på japansk, er

nu kender du allerede ordet kursist fra tidligere, så vi skal bare gå over kursist. Dette ord er i den høflige masseform (og tidligere tid) af ordet Kristian (kanji er Kristian), og det betyder “kan gøre” på engelsk.

selvom den mest almindelige måde at forstå dette ord på er “kan”, har det også betydningen af “at være i stand til (i en position) at gøre; at være op til opgaven”, så når det ændres til den tidligere spændte version, betyder det mere som “du var i stand til at gøre det (og vi anerkender dig for det).”

det er meget yakking fra min side, men for at gøre tingene lette kan du bare huske, at han betyder “godt job”, når det siges fra en lærer, træner, forælder og så videre mod deres studerende, barn osv. når de fuldender noget, der er værd at rose.

hvis de klarede sig rigtig godt til noget, eller det var en ekstremt vanskelig opgave, kan du også tilføje ordet “meget”, hvilket betyder “meget; meget; frygteligt; forfærdeligt” for at sige “meget”! for ” meget godt klaret!”eller” godt stykke arbejde!”

der er et lille rødt stempel, som lærere normalt lægger på papirer for at lade deres elever kende denne sætning. Hvis du har en iPhone, så er der også en emoji af det (Jeg er dog ikke sikker på Android…)

men glem ikke, at Japansk har en latterlig mængde låneord taget fra engelsk. Og der er en, du bør lære lige nu.

det engelske låneord

det er til lykke.

Jep.

du læser til slutningen, Lene!

så nu kender du mange forskellige måder at sige “godt job” på japansk.

nogle af dem er ret almindelige, ligesom Kurt, og andre bruges kun lejlighedsvis af mennesker.

men uanset hvad skal du være i stand til at genkende og begynde at bruge disse japanske sætninger med det samme.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.

Previous post Serotonintransportgenet og Depression
Next post Jacksonville Trade Schools