hvordan man siger,” Jeg har brug for “på italiensk

Lær italiensk: Lær at sige” Jeg har brug for ” på italiensk med tre forskellige sætninger.

Ho bisogno di…

når vi udtrykker vores behov, kommunikerer vi også vores følelser, og evnen til at gøre dette på forskellige måder gør vores sprogfærdigheder meget mere rige. På italiensk er der flere verbsætninger, der kan vælges, hvis man vil udtrykke et behov: “ho bisogno di”, “mi serve” og “averne voglia.”Mange gange er disse tre verbsætninger udskiftelige, men der er subtile forskelle, der bestemmer det valg, man vælger at bruge hver enkelt.

den meget populære sætning, “ho bisogno di…” betyder, “Jeg har brug for…” enhver begyndende studerende på italiensk har uden tvivl stødt på denne sætning og har sandsynligvis allerede brugt den i samtalepraksis. Lad os se nærmere på denne sætning og beskrive detaljeret, hvordan den kan bruges.

ifølge Online Ordbog WordReference.com, ordet bisogno* er et substantiv, der betyder et “behov” eller mere kraftigt en “længsel/lyst/Trang.”

du vil huske, at ordet ho er io eller “I” form af det italienske verb avere (at have).

når bisogno bruges med ho i sætningen “ho bisogno di”, er den bogstavelige betydning “jeg har brug for…”, men vi oversætter dette udtryk til engelsk simpelthen som ” jeg har brug for.”Ved at bruge udtrykket” ho bisogno di … ” kan man så beskrive et behov for en person, en ting (noget) eller et fysisk behov.

Husk at konjugere verbet avere i tu-formularen, hvis du vil stille nogen et spørgsmål ved hjælp af dette udtryk ,som derefter bliver, ” Hai bisogno di…?”

udelad også ordet” di”, hvilket betyder” Af ” i denne sætning, når du placerer sætningen i slutningen af en sætning.

avere bisogno di … at have behov for…
Ho bisogno di … jeg har brug for…
…en person Ho bisogno di… te.
jeg har brug for dig.
…en ting / noget Ho bisogno di… una macchina nuova.
jeg har brug for en ny bil.
Ho bisogno di … før en ferie.
jeg skal på ferie.
…et fysisk behov Ho bisogno di… riposarmi.
jeg har brug for at hvile.
Ho bisogno di un grande abbraccio!
jeg har brug for et stort knus!
Abbracci e baci sono på grund af cui ho bisogno!
kram og kys er to ting, jeg har brug for!
behov… (gør) ne…
…en person har brug for… mig?
…en ting / noget brug for … en ny bil?
det er nødvendigt … tage en ferie?
…ved phical Sical behov behov … hvile?

et ordsprog med avere bisogno di:

ikke abbiamo bisogno di giorni migliori,

ma di persone che rendono migliori i nostri giorni!

vi behøver ikke at have bedre dage,

i stedet folk, der gør vores dage bedre!

*der er også et verb, bisognare, som betyder “at være nødvendigt” eller “at være afgørende.”Bisognare kan bruges alene til at beskrive, hvornår det er nødvendigt at gøre noget i generel forstand. “Bisogna studiare bene per imparare un’ altra lingua ” betyder for eksempel: “Det er nødvendigt at studere godt for at lære et andet sprog.”

en note om udtrykket “ho bisogno di” For mere avancerede studerende på italiensk:

når vi kommer til mere komplekse sætninger, og en person ønsker at udtrykke, hvad han/hun har brug for en anden person til at gøre, bruges udtrykket “ho bisogno di” ikke. I stedet bruges verbet voglio (jeg vil) med konjunktivet, som i “Voglio che tu…”

med andre ord, hvis jeg har brug for nogen til at male mit hus, og jeg vil bede en person om at udføre dette job, når jeg taler på italiensk, er jeg nødt til at spørge den person direkte. Jeg kan ikke sige,” Jeg har brug for dig til…”, hvilket er noget af en skrå måde at bede nogen om at gøre noget. Jeg må sige, “Jeg vil have dig til…”

dette er en vigtig forskel mellem italiensk og engelsk; på engelsk er vi undertiden standard til verbet” behov”, når vi mener” ønsker”, måske fordi vi ikke bruger den konjunktive stemning til at blødgøre denne anmodning. Alligevel, i stedet for at sige, “Jeg har brug for dig til at male mit hus i denne uge,” på italiensk vil vi sige, “Jeg vil have dig til at male mit hus i denne uge.”

et andet eksempel: på engelsk kan vi sige til en ven: “jeg har brug for dig til at passe på kattene, når jeg er på ferie.”Den italienske oversættelse ville være,” Voglio che tu ti prenda cura dei gatti at gå i sono i ferie.”

Mi serve …

udtrykket “mi serve” betyder også “jeg har brug for.”Denne sætning bruger verbet servire (at have brug for), som er et af flere verb, der oftest er konjugeret i tredje person ental og flertal. Med verbet servire er emnet altid” det”, og et indirekte objektpronomen tilføjes før verbet for at modtage handlingen. Det mest anvendte verb af denne type er piacere, som bruger den italienske konstruktion, “det er behageligt for mig” for engelsk, “Jeg kan godt lide det.”

hvis du har brug for at gennemgå, hvordan verbet piacere fungerer, kan du besøge vores blog Piacere: hvordan italienerne siger, “jeg kan godt lide det!”

i stedet for at gennemgå hele konjugationen af verbet servire, til vores formål er det tilstrækkeligt at nævne de to vigtigste konjugationer; den tredje person ental er tjene, og den tredje person flertal er servono.

for at sige, “Jeg har brug for… en ting,” brug sætningen, “Mi serve… una cosa.”

for eksempel, gå tilbage til et af vores tidligere eksempler:

Mi tjene una macchina nuova. jeg har brug for en ny bil.

der er to vigtige udtryk, der bruger ” mi serve:”

ikke mi tjene niente. jeg har ikke brug for noget.
ikke mi tjener nient ‘ altro. jeg har ikke brug for noget andet.

at sige, “Jeg har brug for… mange ting,” brug sætningen, ” Mi servono … tante cose.”

Mi servono er især nyttig, hvis du har brug for at lave en liste over flere ting, du har brug for for at fuldføre et job. For eksempel at lave pasta:

Mi servono una pentola grande, dell’ aka, e un po ‘ di salg.

jeg har brug for en stor gryde, lidt vand og lidt salt.

averne voglia…

Voglia er et substantiv, der oversættes som “lyst”, “længsel” eller “trang.”I nogle situationer kan voglia kommunikere et behov på en mere kraftig eller presserende måde end udtrykkene “ho bisogno di” eller “mi serve.”Voglia kan bruges alene i flere almindelige interjektioner og er også ofte knyttet til verb/præposition kombination avere + di for at gøre sætningen “avere voglia di.”

nedenfor er nogle af de mange italienske udtryk, der bruger voglia. Bemærk de forskellige nuancer af betydning, dette italienske ord kan have i hvert udtryk.

en voglia! du satse! Helt sikkert!
Hai voglia! sikker! Selvfølgelig! Du kan gøre som du vil! (interjektion)
voglia di vivere lyst til at leve, vilje til at leve
aver proprio voglia di at virkelig ønsker
avere una voglia matta di at dø for at gøre noget

endelig, i italiensk talt mellem venner, kan verbet averne voglia bruges til at spørge nogen “hvis” de “har lyst til” at gøre noget eller ej, den såkaldte hypotetiske situation. Brugen af ne tilføjer lidt ekstra kraft til spørgsmålet og svaret — enten positivt eller negativt.

verbet averne voglia er praktisk at bruge i mange situationer er en populær sætning, der bruges i Italien i dag, så det er nyttigt for en studerende på Italiensk at vide, hvordan man bruger det på en grundlæggende måde. Bare konjugere verbet avere som sædvanligt, men tilføj “ne” før verbkombinationen.

når du bruger ne i et svar på et spørgsmål, vil ne tage plads til emnet for samtale, så gentag ikke emnet i spørgsmålet igen. Derfor undgår brugen af ne også gentagelse af sætninger for at skabe en samtale, der flyder let. Vi følger også den samme konvention på engelsk! Tjek de sidste eksempler for at se, hvordan dette gøres.

nedenfor er en tabel med nogle almindelige udtryk, der bruger voglia og averne voglia til at udtrykke, hvis man “har lyst til” at gøre noget… eller ej!

avere voglia at føle sig som
Ho voglia di … jeg har lyst til…
Hai voglia di…? har du lyst til…?
Hai voglia di andare al cinema stasera? har du lyst til at gå i biografen i aften?
Si, ho voglia di andare al biograf. Ja, jeg har lyst til at gå i biografen.
Nej, ikke ho voglia di andare al biograf. Nej, Jeg har ikke lyst til at gå i biografen.
Se ne hai voglia, potremmo andare al cinema stasera. hvis du har lyst til det, kunne vi gå i biografen i aften.
Si, ne ho voglia. Ja, jeg har lyst til det.
Nej, ikke ne ho voglia stasera. Nej, Jeg har ikke lyst til det i aften.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.

Previous post Case Definition: langtidsvirkende antikoagulant (Super Varfarin)
Next post Artikulatorisk fonetik