itterasshai,okaeri:あなたが去るか、または家に来るときに何を言うべきか:itterasshai? おかえり 私たちは、英語に翻訳するのが難しい他の記事で多くのフレーズについて話しました。 それでは、この記事で四つの大きなものをヒットしてみましょう。
itterasshai” (いってらっしゃい), “ittekimasu” (いってきます), “tadaima” (ただいま), and “okaeri” (おかえり)
Let’s talk about the phrases “itterasshai” (いってらっしゃい), “ittekimasu” (いってきます), “tadaima” (ただいま), and “okaeri” (おかえり).
Meaning | Romaji | Japanese |
When you leave home, you say “ittekimasu.” | Ittekimasu | いってきます |
“Itterasshai” is the proper response when someone tells you they’re leaving. | Itterasshai | いってらっしゃい |
The phrase you can say when you return home is “tadaima” | Tadaima | ただいま |
The reply to “Tadaima” | Okaeri | おかえり |
These phrases are all connected to each other and part of a cultural custom that we don’t really have in English speaking countries.
When Will You Hear These? :イッテラッサイ
のは、最も基本的な状況をレイアウトしてみましょう。 あなたは日本人だと言います。 あなたは学校に向かうために家を出ます。 ドアの外に出ると、台所のお母さんに電話して”イッテキマス!”と答えている。”塾の後に遅く帰ってくると、元館に足を踏み入れて靴を脱いで”ただいま”と言います。”あなたのお母さんは、リビングルームから彼女の頭を突き出し、応答”Okaeri。”
これはおなじみの音ですか? 多分あなたはアニメでそれを見たことがありますか? たぶん これらは、誰かが家を出て家に帰ってくるときに使用されるフレーズです。 彼らは文字通り毎回、まったく同じ方法で使用されています。
これらの言葉は超一般的ですが、あなたはそれらが書かれて見ることはほとんどありません。 あなたはそれらがすべて完全に仮名で書かれていることに気づいたかもしれません。 もちろん、おそらく漢字で書くことができますが、あなたは本当にこれらのものをほとんど書くことはありません。 正直なところ、この記事を入力することは、私が今まで私の人生で”たいま”を書いたのは初めてでした。
それは、これらのフレーズを求める状況がほぼ独占的に口頭であるからです。 あなたが対話を書いていない限り、あなたはこれらを書くことはありません。
これらのフレーズは、誰かが家を出るか、または家に戻るときにのみ使用されます。 あなたの家に来ている友人に”おかえり”と言うのは奇妙でしょう。
去るためのフレーズ–Ittekimasu
私たちは、あなたが本当にそれらにハンドルを得るのを助けるために、これらのフレーズの意味を少し深く見ることができます。 直接の意味を知ることは、常に私が物事を覚えているのに役立ち、うまくいけば、それはあまりにもあなたを助けます。 最初の二つから始めましょう。
家を出るとき、”いってきます。”これを分解することはあまりにも難しいことではありません。 “Itte”は動詞”いく”から来て、”kimasu”は”kuru”から来ています。 日本語を数週間以上勉強しているなら、これらはそれぞれ”行く”と”来る”を意味することを知っていることを願っています。 だから、”ittekimasu”は”私が行くと来る”という意味です。”
あなたはこのフレーズの”くる”が丁寧な終わり(キマス)を取るという事実に気づいたかもしれません。 何らかの理由で、これらのフレーズは丁寧に滞在する傾向があります。 私は本当にまれに”ittekuru”を聞いたことがありますが、より一般的に使用される丁寧な形に固執するのが最善です。
“誰かがあなたに彼らが去っていると言ったとき、Itterasshai”は適切な応答です。 これは、”iku”から来る”itte”と同じ最初の部分を持っています。”Rasshai”の部分は、”来る”または”滞在”と言う非常に丁寧な方法である”irasshai”(いらっしい)という言葉から来ています。「店に入るたびに、店員さんが「いらっしゃいませ!”彼らは基本的に丁寧に言っている”あなたはここにいる!”だから、すべて一緒に、このフレーズは(非常に丁寧に)”行くと来ることを意味します。”
帰りのフレーズ–おかえり
帰ったときに言えるフレーズは”ただいま”です。 これは、このような場合には”ただ”または”ただ”を意味する”多田”と、”今”を意味する”今”に分解されます。”私はいつもこれを”私はちょうど今家に帰った”と翻訳すると考えています。”それは日本語よりも少し言葉ですが、正しい意味を伝えています。
“”おかえり”は、実際には”おかえりなさ”の完全なフレーズのよりカジュアルな短縮バージョンです。 あなたは彼らとあなたの関係に基づいて家に帰る人に何を言うべきか、そして何が適切であるかを決定することができます。
このフレーズを分解すると、それが丁寧なコマンド形式であることがわかります(これはo-とnasaiビットです)。 だからそれは文字通り”家に帰ってきてください。”しかし、丁寧に。
なぜこれら(イッテラッサイ、オカエリ)が重要なのでしょうか?
日本に滞在している場合、特に日本人と一緒にいる場合、これらは本当に知っておくべき良いフレーズです。 日本では、これらのフレーズは、誰かが家を出るときにほとんどの人が使用しています。 それは彼らがどこかに向かうとき、あなたがそれらを気に人々を示すための良い方法です。
あなたや誰かが住んでいる家を出ているときにのみ、これらを使用することを忘れないでください。
イッテラッサイ!!! そしてオカエリ!!!