해리 포터와 비밀의 방에서 처음 언급 된”톰 마볼로 수수께끼”라는 이름이”나는 볼드 모트 경”이라는 철자로 재 배열됩니다.
이것은 철자 바꾸기 작업을 만들기 위해 수수께끼의 이름을 변경하는 번역자를 요구하고있다. 때때로 번역자는 이름의 한 부분 만 변경할 수 있습니다.
프랑스어로,수수께끼의 전체 이름은”제 스위스 볼드 모트”(“나는 볼드 모트”)의 아나그램을 형성하는 톰 엘비스 제두 소르가된다.
톰 리들의 중간 이름 마르볼로 세르비아어 두 번째 판에서 마르볼로데무스로 변경되었습니다. 첫 번째 버전은 철자 바꾸기가 부족하고 원래 이름 톰 마볼로 수수께끼가 복사되었습니다. 다른 언어에서는 중간 이름 마르 볼로 변경되었습니다. 그것은 세르볼로 에 브라질 포르투갈어,반 드롤로 에 히브리어,마볼도 에 터키어,보를 로스 에 독일어,나르볼로 에 러시아어,소르볼로 에 스페인어(이 버전에서는 성 수수께끼 로 변경되었습니다 리들,”간장 주님 볼드 모트”,”나는 볼드 모트”),로 볼 에 체코 어,마볼로 로소 에 슬로바키아어,및 오르볼로손 에 이탈리아어.
프랑스-톰 엘비스 제두소르-제 스위스 볼드모트
독일-톰 볼로스트 리들-볼드모트 경
스페인-톰 소르볼로 라이들-콩 볼드모트 경
일본어-토무 리도루(“토무 리도루”로 발음)단어 놀이는 단순히 일본어로 재현 할 수 없습니다