BondLingo învață Japoneza

itterasshai, okaeri : ce să spui când pleci sau vii acasă : itterasshai ? Okaeri ? Am vorbit despre o mulțime de fraze în alte articole greu de tradus în engleză. Deci, să lovim patru mari în acest articol.

puneți întrebări despre Japoneză!

itterasshai” (vin), „ittekimasu” (vin), „tadaima” (sunt acasă) și „okaeri” (sunt acasă), „okaeri” (sunt acasă), „okaeri” (sunt acasă), „okaeri” (sunt acasă), „okaeri” (sunt acasă), „okaeri” (sunt acasă), „okaeri” (sunt acasă), „okaeri” (sunt acasă), „Okaeri” (sunt acasă), „Okaeri” (sunt acasă)

salut acasă în Japoneză

să vorbim despre frazele „itterasshai”, „ittekimasu”, „tadaima” și „okaeri”.

înțeles Romaji Japoneză
când pleci de acasă, spui ” ittekimasu.” Ittekimasu mă duc
” Itterasshai ” este răspunsul potrivit atunci când cineva îți spune că pleacă. Itterasshai
fraza pe care o poți spune când te întorci acasă este”tadaima” Tadaima sunt acasă
răspunsul la”Tadaima” Okaeri Bine ai revenit
 itterasshai
itterasshai

aceste fraze sunt toate conectate între ele și fac parte dintr-un obicei cultural pe care nu îl avem cu adevărat în țările vorbitoare de limbă engleză.

Când Veți Auzi Acestea? : itterasshai

să se stabilească situația cea mai de bază. Spune că ești Japonez. Ieși din casă ca să te duci la școală. Pe măsură ce ieși pe ușă, suni la mama ta în bucătărie și spui „Ittekimasu!”Ea răspunde cu” Itterasshai!”Când vii acasă mult prea târziu după școală ghiftui, pas în genkan pentru a lovi cu piciorul off pantofii și spune „Tadaima.”Mama ta își scoate capul din sufragerie și răspunde „Okaeri.”

îți sună cunoscut? Poate l-ai văzut în anime? Probabil. Pentru că acestea sunt frazele folosite atunci când cineva pleacă de acasă și vine acasă. Sunt folosite literalmente de fiecare dată, exact în același mod.

deși aceste cuvinte sunt foarte frecvente, aproape că nu le veți vedea niciodată scrise. Este posibil să fi observat că toate sunt scrise complet în kana. Desigur, ai putea, probabil, să le scrie în kanji, dar într-adevăr nu va fi scris aceste cele destul de mult vreodată. Sincer, tastarea acestui articol a fost prima dată când am scris vreodată „unktokt” în viața mea.

asta pentru că situațiile care necesită aceste fraze sunt aproape exclusiv verbale. Dacă nu scrieți dialog, nu veți scrie acestea.

aceste fraze sunt folosite numai atunci când cineva pleacă sau se întoarce acasă. Ar fi ciudat să spui „okaeri” unui prieten care vine la tine acasă.

fraze pentru plecare – Ittekimasu

ne putem uita la semnificația acestor fraze un pic mai adânc pentru a vă ajuta să obțineți cu adevărat un mâner pe ele. Cunoașterea semnificațiilor directe mă ajută întotdeauna să-mi amintesc lucrurile și, sperăm, vă ajută și pe voi. Vom începe cu primele două.

când pleci de acasă, spui „ittekimasu.”Să-l distrugi pe acesta nu este prea greu. „Itte” provine de la verbul „iku” (sec. Dacă ați studiat Japoneza mai mult de câteva săptămâni, sperăm că știți că acestea înseamnă „a merge” și, respectiv, „a veni”. Deci „ittekimasu” înseamnă ” mă duc și vin.”

este posibil să fi observat faptul că „kuru” în această frază are un final politicos (kimasu). Din anumite motive, aceste fraze tind să rămână politicoase. Am auzit „ittekuru” în ocazii foarte rare, dar cel mai bine este să rămânem la forma politicoasă mai frecvent utilizată.

„Itterasshai” este răspunsul potrivit atunci când cineva îți spune că pleacă. Aceasta are aceeași primă parte cu ” itte „provenind de la” iku.”Partea” rasshai ” provine de la cuvântul „irasshai” (în engleză: „a veni” sau „a rămâne”), care este un mod foarte politicos de a spune „a veni” sau „a rămâne”.”Veți auzi acest lucru de fiecare dată când intrați într-un magazin când muncitorii vă întâmpină cu expresia „Irasshaimase!”Practic, ei spun politicos” ești aici!”Deci, împreună, această frază înseamnă (foarte politicos) „du-te și vino.”

fraze pentru întoarcere-Okaeri

fraza pe care o puteți spune când vă întoarceți acasă este „tadaima”. Acest lucru se descompune în „tada”, care înseamnă” numai „sau” doar „într-un caz ca acesta, și” ima „(inkt), care înseamnă „acum”.”Întotdeauna mă gândesc la asta ca la traducerea” tocmai am ajuns acasă.”Este un pic mai prolix decât japonezii, dar transmite sensul corect.

„Okaeri” este de fapt o versiune mai casual, prescurtată a expresiei complete „Okaeri nasai” (XV). Puteți determina ce să spuneți unei persoane care se întoarce acasă pe baza relației dvs. cu aceasta și a ceea ce este potrivit.

dacă descompunem această frază, putem vedea că este în formă de comandă politicoasă (adică biții o – și nasai). Deci, este literalmente o comandă care spune ” Vino acasă.”Dar politicos.

de ce sunt acestea(itterasshai,okaeri) importante?

dacă stați în Japonia, în special cu japonezii, acestea sunt fraze foarte bune de știut. În Japonia, aceste fraze sunt folosite de aproape toată lumea atunci când cineva pleacă de acasă. Este un mod frumos de a arăta oamenilor că ții la ei când pleacă undeva.

nu uitați să le folosiți doar atunci când dvs. sau cineva părăsește casa în care locuiește, altfel s-ar putea să sune puțin.

itterasshai !!! și Okaeri !!!

aflați adverbe japoneze cu BondLingo?

puneți întrebări despre Japoneză!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.

Previous post tytyga.com
Next post Mit Busting: îndepărtarea cuibului de viespe