Subbed Vs. Dubbed: hvilken er den bedste måde at se Anime på?

Jennifer arbejder som ESL-instruktør, vikarlærer og freelance skribent. Hun har en BA i kreativ skrivning og engelsk.

er dubs eller subs bedre, når du ser anime?

/ Ryo Taka (baggrundsbillede)

Sub vs. Dub: Den Store Anime debat

hvis du bruger nogen tid i anime fandom, har du sandsynligvis kørt ind i den ældgamle “sub vs. dub” debat. Anime-fans argumenterer ofte for, om anime bedst ses på sin originale Japanske, med engelske undertekster, eller døbt af engelsktalende stemmeskuespillere. Hardcore anime fans, eller purister, har en tendens til at foretrække at se anime i sin originale form med den originale japanske stemmeskuespil bevaret, selvom de ikke forstår det japanske sprog. Andre fans foretrækker at høre dialogen på deres eget modersmål, så de kan nyde animationen i stedet for at fokusere på at læse underteksterne. Begge typer anime-fans har specifikke grunde til at foretrække den ene frem for den anden.

Anime kan ses i sin originale Japanske version eller oversættes til andre sprog.

/ Ryo Taka

Hvad er forskellen mellem Subbed og døbt Anime?

med hensyn til anime er en “sub” en anime-serie, der vises med den originale Japanske stemme, der handler med undertekster langs bunden af skærmen på et andet sprog (normalt engelsk for seere i USA). Subbed anime foretrækkes ofte af purister, der føler, at en anime-serie ikke bør ændres på nogen måde fra den originale version.

en “dub” er på den anden side en anime-serie, der er blevet frigivet med et nyt omskrevet stemmespor, der er oversat til engelsk eller et andet sprog afhængigt af det land, hvor det er licenseret og genoptaget af nye stemmeskuespillere. Døbt anime giver et bredere publikum mulighed for at nyde en anime-serie uden at være forpligtet til at læse undertekster.

nogle anime-fans foretrækker altid at se anime subbed, mens andre foretrækker døbt anime, når den er tilgængelig. Begge sider har forskellige grunde bag deres præferencer, og denne debat bliver ofte til et heftigt argument blandt anime-fans.

jeg aner ikke, hvad det siger. Jeg håber ikke, det er upassende.

/ Ryo Taka

purister, og tilfældet for undertekster Anime

Anime fans, der udelukkende ser de undertekster versioner af anime, selv når en dub er tilgængelig, kaldes ofte “purister.”Purister er normalt diehard anime fans, eller” otaku.”En af hovedårsagerne til, at purister giver for at foretrække subs, er, at undertekster giver dem mulighed for at opleve anime, som skaberne mente, at det skulle ses. Disse fans ser anime som en kunstform, og tror ikke på, at den skal ændres på nogen måde. Nogle anime er censureret eller på anden måde ændret til den engelske udgivelse.

mange anime-serier, især ældre serier, blev censureret til den engelske dub. Amerikanske licensgivere anså ofte visse typer indhold for at være” upassende ” for vestlige målgrupper, så de ændrede visse ting for den engelske dub. Et klassisk eksempel på dette kan ses i den originale engelske dub af Sailor Moon. I den første engelske dub i denne serie blev Sailor Uranus og Sailor Neptune portrætteret som fætre, mens disse to tegn i den originale Japanske version var lesbiske elskere. Dette blev rettet i den nyere redub af den oprindelige Sailor Moon.

manuskriptet til nogle forestillinger kan også ændres for den engelske dub for at ændre kulturelle referencer, som licensgiverne mener ikke vil blive forstået uden for Japan for at gøre serien mindre forvirrende og mere relatabel til udlændinge, herunder amerikanere. Denne praksis er ikke så udbredt i dag som det var tidligere. Alligevel foretrækker mange purister de originale japanske versioner af anime-serien, fordi de ikke ønsker at gå glip af disse originale japanske kulturelle referencer.

mange anime-fans hævder også, at stemmeskuespillet næsten altid er bedre i den originale Japanske version. Dette kan diskuteres, da mange af de mennesker, der fremsætter denne påstand, faktisk ikke forstår japansk. Mange fans af døbt anime hævder, at studios har gjort et bedre stykke arbejde med at støbe stemmeaktører i de senere år, imidlertid.

nogle anime fans foretrækker også subbed anime simpelthen fordi der er flere serier tilgængelige subbed end døbt. Mange anime-serier kaldes aldrig til engelsk. Selv dem, der er, kan tage lang tid, før den engelske dub frigives. Mange fans er simpelthen for utålmodige til at vente på den dubbede version.

døbt anime er ofte lettere for amerikanske publikum at forstå.

/ Ryo Taka

Lost In Translation: sagen for døbt Anime

Fans af døbt anime har også deres egne grunde til at favorisere dubs. Den mest almindelige årsag til at foretrække døbt anime er, at disse fans ikke kan lide at læse undertekster, mens de ser en anime-serie. De hævder, at det at være forpligtet til at læse undertekster distraherer fra historien. Det kan være svært at nyde animationen fuldt ud og se, hvad der sker på skærmen, mens du læser sammen med underteksterne. At høre dialogen på engelsk (eller hvad deres modersmål måtte være) giver mulighed for en mere fordybende anime-oplevelse.

nogle anime dubs ændrer scriptet ganske lidt fra den originale Japanske version. I nogle tilfælde, mange fans foretrækker den helt anden tage på Vis præsenteret af dub. For eksempel ændrer den dubbede version af anime Ghost Stories det originale script til et mere komisk skrevet af ADV-manuskriptforfatter Steven Foster. Meget af den endelige optagelse til denne dub blev ad-libbed af stemmeskuespillerne. Mens seriens plot stadig ligner den oprindelige version, er scriptet meget mere komisk og stødende i den engelske dub, som mange fans af denne anime foretrækker.

på den anden side er en langt mindre almindelig årsag, som nogle anime-seere giver for at foretrække dubs frem for subs, faktisk censuren. Nogle fans hævder faktisk at foretrække de dubbede versioner af bestemte serier bedre end originalen, fordi det “modne” indhold, der findes i den originale Japanske version, blev fjernet. Dette er en yderst sjælden grund til at foretrække dubs, imidlertid.

der er også mange anime-fans, der først blev introduceret til anime gennem engelske dubs, der blev sendt på TV. Anime-fans kom ofte først ind i fandomen ved at se engelske dubs af udsendelser som Dragonball med, Sailor Moon, Pok Prismon, eller Naruto på TV. Nogle af disse fans skifter til sidst til foretrukne subbed-versioner af deres foretrukne anime-serie, mens andre bevarer et blødt sted for de versioner, de voksede op med.

der er gode grunde til at se både døbt og subbed anime. Kan vi ikke alle bare komme sammen?

/ Ryo Taka

så, hvilket er bedre, Dubs eller Subs?

i sidste ende er det op til den enkelte fan at beslutte, hvilke de foretrækker. En type anime er ikke iboende bedre end den anden. Hvis du er en person, der foretrækker at se en anime-serie i sin oprindelige form og er bekymret for ændringer, der foretages i scriptet eller censuren, vil du sandsynligvis generelt foretrække at se subbed-versioner af anime. Hvis du bare vil se en underholdende serie og ikke behøver at læse undertekster, er døbt anime vejen at gå. Du foretrækker måske endda at se din yndlingsanime-serie i både deres subbed og dubbede versioner for selv at bestemme, hvilken du kan lide bedre. Du vil sandsynligvis opdage, at du foretrækker at se bestemte serier i deres originale subbed-form, mens andre vil du opdage, at du foretrækker den dubbede version. Der er ingen rigtig eller forkert måde at nyde din anime hobby på!

spørgsmål & svar

spørgsmål: Hvorfor ikke se anime uden dub eller subs?

svar: Mener du på originalsproget (Japansk)? Hvis du forstår japansk, ville det selvfølgelig være mest fornuftigt at se anime på dets originalsprog, men de fleste mennesker uden for Japan kender ikke japansk og kræver derfor, at det oversættes til deres eget sprog for at kunne nyde det.

Kristus 2018 Jennifer Vilber

omegasom den Juni 22, 2019:

den mest irriterende ulykke af den måde subs og dubs er færdig, og af debatten om dem, er, at undertekster og dubs ofte har meget forskellige scripts.

dette er irriterende for folk som mig, der har nogle problemer med talesprog generelt og foretrækker ting skrevet – på trods af at jeg ikke har høreproblemer eller kendte problemer med sprog, tænder jeg næsten altid undertekster og læser med for at supplere det, jeg hører. Når underteksterne ikke er et *perfekt* match til lydsporet, freaks det en underbevidst del af mit sind, og jeg skal slukke dem.

da undertekster og dubs næsten aldrig matcher anime, og de mennesker, jeg ser med, foretrækker dubs frem for undertekster, er jeg nødt til at se med underteksterne slukket – hvilket næsten føles som om serien er nøgen.

jeg forestiller mig, at et eller andet sted derude er et par mennesker, den ene døve og den anden ikke, som slet ikke kan se dub ‘en, fordi sub’ erne skal være tændt for den døve, og uoverensstemmelsen mellem de talte og tekstmæssige komponenter bugs den anden for meget.

tl;dr jeg ønsker virkelig, at anime subs matchede dub, eller i det mindste at der var et spor, der matchede dem sammen med den mere bogstavelige oversættelse.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.

Previous post potentiel forebyggende behandling demonstreret for Crohns sygdom
Next post Social distancering stavet surdej