itterasshai, okaeri : hvad skal man sige, når man forlader eller kommer hjem : itterasshai ? Okaeri ? Vi har talt om mange sætninger i andre artikler, der er svære at oversætte til engelsk. Så lad os ramme fire store i denne artikel.
itterasshai” (jeg kommer), “ittekimasu” (jeg kommer), “tadaima” (jeg er hjemme) og “okaeri” (jeg er hjemme), “okaeri” (jeg er hjemme), “okaeri” (jeg er hjemme), “okaeri” (jeg er hjemme), “okaeri” (jeg er hjemme), “okaeri” (jeg er hjemme), “okaeri” (jeg er hjemme) (jeg er hjemme), “Okaeri” (jeg er hjemme), “Okaeri” (jeg er hjemme)
lad os tale om sætningerne “itterasshai”, “ittekimasu”, “tadaima” og “okaeri”.
Betydning | Romaji | Japansk |
når du forlader hjemmet, du siger ” ittekimasu.” | Ittekimasu | jeg går |
” Itterasshai ” er det rigtige svar, når nogen fortæller dig, at de forlader. | Itterasshai | |
udtrykket Du kan sige ,når du vender hjem, er”tadaima” | Tadaima | jeg er hjemme |
svaret til “Tadaima” | Okaeri | Velkommen tilbage |
disse sætninger er alle forbundet med hinanden og en del af en kulturel skik, som vi ikke rigtig har i engelsktalende lande.
Hvornår Vil Du Høre Disse? : itterasshai
lad os lægge den mest grundlæggende situation ud. Sig, du er japaner. Du forlader huset for at gå i skole. Når du går ud af døren, ringer du til din mor i køkkenet og siger “Ittekimasu!”Hun reagerer med” Itterasshai!”Når du kommer hjem alt for sent efter cram skole, træder du ind i genkan for at sparke dine sko og sige “Tadaima.”Din mor stikker hovedet ud af stuen og svarer “Okaeri.”
lyder det bekendt? Måske har du set det i anime? Sandsynligvis. Fordi dette er de sætninger, der bruges, når nogen forlader hjemmet og kommer hjem. De bruges bogstaveligt talt hver gang på nøjagtig samme måde.
selvom disse ord er super almindelige, vil du næsten aldrig se dem skrevet. Du har måske bemærket, at de alle er skrevet fuldstændigt i kana. Selvfølgelig kan du nok skrive dem i kanji, men du vil virkelig ikke skrive disse dem stort set nogensinde. Ærligt talt, at skrive denne artikel var første gang, jeg nogensinde havde skrevet “Kristian” i mit liv.
det skyldes, at de situationer, der kræver disse sætninger, næsten udelukkende er verbale. Medmindre du skriver dialog, vil du ikke skrive disse.
disse sætninger bruges også kun til, når nogen forlader eller vender tilbage til deres hjem. Det ville være underligt for dig at sige “okaeri” til en ven, der kommer til dit hus.
sætninger til at forlade – Ittekimasu
vi kan se på betydningen af disse sætninger lidt dybere for at hjælpe dig med virkelig at få styr på dem. At kende de direkte betydninger hjælper mig altid med at huske ting, og forhåbentlig hjælper det dig også. Vi starter med de to første.
når du forlader hjemmet, siger du “ittekimasu.”At nedbryde denne er ikke for svært. “Itte” kommer fra verbet “iku” (venstre) og “kimasu” er fra “Kuru” (venstre). Hvis du har studeret Japansk mere end et par uger, ved du forhåbentlig, at disse betyder henholdsvis “at gå” og “at komme”. Så “ittekimasu” betyder ” Jeg går og kommer.”
du har måske bemærket det faktum, at “kuru” i denne sætning tager en høflig afslutning (kimasu). Af en eller anden grund har disse sætninger tendens til at forblive høflige. Jeg har hørt “ittekuru” i virkelig sjældne tilfælde, men det er bedst at holde fast i den mere almindeligt anvendte høflige form.
“Itterasshai” er det rigtige svar, når nogen fortæller dig, at de forlader. Dette har den samme første del med “itte” kommer fra “iku.””Rasshai” – delen kommer fra ordet “irasshai” (Kurt), som er en meget høflig måde at sige “Kom” eller ” bliv.”Du vil høre dette hver gang du går ind i en butik, når arbejderne hilser dig med sætningen “Irasshaimase!”De siger dybest set høfligt “du er her!”Så alt sammen betyder denne sætning (meget høfligt)” gå og kom.”
sætninger til returnering-Okaeri
den sætning, du kan sige, når du vender hjem, er “tadaima”. Dette bryder ned i” tada”, som betyder” kun “eller” bare “i et tilfælde som dette, og” ima “(Kristus), som betyder ” Nu.”Jeg tænker altid på dette som at oversætte til “jeg er lige nu kommet hjem.”Det er lidt mere ordigt end japanerne, men det formidler den rigtige betydning.
“Okaeri” er faktisk en mere afslappet, forkortet version af den fulde sætning “Okaeri nasai” (Kurt). Du kan bestemme, hvad du skal sige til en person, der vender hjem, baseret på dit forhold til dem, og hvad der er passende.
hvis vi nedbryder denne sætning, kan vi se, at den er i høflig kommandoform (det er O – og nasai-bitene). Så det er bogstaveligt talt en kommando, der siger ” kom hjem.”Men høfligt.
Hvorfor er disse(itterasshai,okaeri) vigtige?
hvis du opholder dig i Japan, især med japanske folk, er disse virkelig gode sætninger at vide. I Japan bruges disse sætninger af stort set alle, når nogen forlader hjemmet. Det er en god måde at vise folk, at du holder af dem, når de tager af sted et eller andet sted.
husk kun at bruge disse, når du eller nogen forlader huset, de bor i, ellers lyder det måske lidt væk.
itterasshai !!! og Okaeri !!!