asi 45% anglické slovní zásoby pochází z francouzského jazyka. Jak se to stalo a co děláme s podobnostmi mezi těmito dvěma jazyky?
moderní anglický jazyk byl v průběhu času ovlivněn a upraven mnoha dalšími jazyky—jedním z největších vlivů na angličtinu byla stará francouzština.
vlivem francouzštiny na angličtinu došlo ke změně pravopisu, výslovnosti a struktury starých anglických slov.
například Staroanglická slova jako cwen, scip a scolde se stala královnou, lodí a měla by.
pojďme se podívat na některá slova, která mají francouzština a angličtina společné, a na co, když na ně narazíte.
Zkoumání Podobnosti Mezi francouzsky a anglicky
Existuje několik různých způsobů, že slova a krátké fráze, přišel být sdíleny mezi francouzsky a anglicky.
existuje více než 1700 pravých příbuzných-slov, která jsou v obou jazycích identická.
angličtina má určité příbuzné, které byly převzaty z francouzštiny a po většinu času si zachovávají svůj význam.
příklady anglicko-francouzských příbuzných zahrnují:
- brilantní brilantní(e)
- slon – éléphant
- extravagantní – extravagantní
- nevědomí – nevědomí(e)
- obdiv, obdiv,
- důležité – důležité(e)
- nonšalantní – nonšalantní
- restaurace – restaurace
francouzská Půjčka Slov
Slova jsou slova, která přijala cizí jazyk s malou nebo žádnou změnu.
pár slovech jsou převzaty tak, jak jsou ve francouzštině a jejich významy byly ponechány v angličtině.
některé běžné příklady jsou:
- Déjà vu: pocit, že již zažil současnou situaci.
- Faux pas: trapný nebo netaktní čin nebo poznámka v sociální situaci.
- avantgarda: nové a experimentální myšlenky a metody v umění, hudbě nebo literatuře.
- À la mode: něco, co je stále v módě nebo aktuální.
anglická úvěrová slova
stejným způsobem byla některá anglická slova přijata ve francouzském jazyce. Několik příkladů je:
- Le selfie – selfie
- Le sandwich – sendvič
- L’email – e-mail
- Cool – Cool
- Le dressing – šatna
- Le úrovni – Běh/jogging
- Babyfoot – stolní Fotbal
- Le week-end – víkend
Falešné Přátele
Některá slova s názvem ‚faux amis‘ nebo falešní přátelé jsou stejné v obou jazycích, ale liší se v jejich smyslu.
v tomto případě jsou falešní přátelé francouzsko-anglické párování slov, které se zdají mít podobnou fonetickou podobu,ale mají zcela odlišné významy.
například:
- knihovna – v angličtině, rezervoár knih. Ve francouzštině knihkupectví.
- Amatér-v angličtině, začátečník nebo neprofesionální. Ve francouzštině člověk, který miluje nebo je pro něco vášnivý.
- Avertissement-v angličtině, oznámení nebo oznámení na veřejném médiu. Ve francouzštině varování. „Publicité“ je slovo pro reklamu.
v průběhu času a historie se oba jazyky navzájem ovlivnily velkým způsobem, přičemž francouzština hrála významnou roli při strukturování moderní angličtiny.
znát nuance (další vypůjčené slovo!) mezi angličtinou a francouzštinou jsou klíčem k poskytování vysoce kvalitní, přesné, překlad. Dozvědět se více o tom, co zkušení překladatelé mohou udělat pro vaše podnikání, podívejte se na Summa Linguae překladatelské služby.