znáte tato francouzsko-anglická slova?

asi 45% anglické slovní zásoby pochází z francouzského jazyka. Jak se to stalo a co děláme s podobnostmi mezi těmito dvěma jazyky?

moderní anglický jazyk byl v průběhu času ovlivněn a upraven mnoha dalšími jazyky—jedním z největších vlivů na angličtinu byla stará francouzština.

vlivem francouzštiny na angličtinu došlo ke změně pravopisu, výslovnosti a struktury starých anglických slov.

například Staroanglická slova jako cwen, scip a scolde se stala královnou, lodí a měla by.

pojďme se podívat na některá slova, která mají francouzština a angličtina společné, a na co, když na ně narazíte.

Zkoumání Podobnosti Mezi francouzsky a anglicky

Existuje několik různých způsobů, že slova a krátké fráze, přišel být sdíleny mezi francouzsky a anglicky.

existuje více než 1700 pravých příbuzných-slov, která jsou v obou jazycích identická.

angličtina má určité příbuzné, které byly převzaty z francouzštiny a po většinu času si zachovávají svůj význam.

příklady anglicko-francouzských příbuzných zahrnují:

  • brilantní brilantní(e)
  • slon – éléphant
  • extravagantní – extravagantní
  • nevědomí – nevědomí(e)
  • obdiv, obdiv,
  • důležité – důležité(e)
  • nonšalantní – nonšalantní
  • restaurace – restaurace

francouzská Půjčka Slov

Slova jsou slova, která přijala cizí jazyk s malou nebo žádnou změnu.

pár slovech jsou převzaty tak, jak jsou ve francouzštině a jejich významy byly ponechány v angličtině.

některé běžné příklady jsou:

  • Déjà vu: pocit, že již zažil současnou situaci.
  • Faux pas: trapný nebo netaktní čin nebo poznámka v sociální situaci.
  • avantgarda: nové a experimentální myšlenky a metody v umění, hudbě nebo literatuře.
  • À la mode: něco, co je stále v módě nebo aktuální.

anglická úvěrová slova

stejným způsobem byla některá anglická slova přijata ve francouzském jazyce. Několik příkladů je:

  • Le selfie – selfie
  • Le sandwich – sendvič
  • L’email – e-mail
  • Cool – Cool
  • Le dressing – šatna
  • Le úrovni – Běh/jogging
  • Babyfoot – stolní Fotbal
  • Le week-end – víkend

Falešné Přátele

Některá slova s názvem ‚faux amis‘ nebo falešní přátelé jsou stejné v obou jazycích, ale liší se v jejich smyslu.

v tomto případě jsou falešní přátelé francouzsko-anglické párování slov, které se zdají mít podobnou fonetickou podobu,ale mají zcela odlišné významy.

například:

  • knihovna – v angličtině, rezervoár knih. Ve francouzštině knihkupectví.
  • Amatér-v angličtině, začátečník nebo neprofesionální. Ve francouzštině člověk, který miluje nebo je pro něco vášnivý.
  • Avertissement-v angličtině, oznámení nebo oznámení na veřejném médiu. Ve francouzštině varování. „Publicité“ je slovo pro reklamu.

v průběhu času a historie se oba jazyky navzájem ovlivnily velkým způsobem, přičemž francouzština hrála významnou roli při strukturování moderní angličtiny.

znát nuance (další vypůjčené slovo!) mezi angličtinou a francouzštinou jsou klíčem k poskytování vysoce kvalitní, přesné, překlad. Dozvědět se více o tom, co zkušení překladatelé mohou udělat pro vaše podnikání, podívejte se na Summa Linguae překladatelské služby.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

Previous post Co je Rádio Množení: RF propagation
Next post FAQ