kent u deze Frans-Engelse woorden?

ongeveer 45% van de Engelse woordenschat is afkomstig uit de Franse taal. Hoe is dit gebeurd, en wat doen we met de overeenkomsten tussen de twee talen?

de moderne Engelse taal is in de loop der tijd beïnvloed en gewijzigd door vele andere talen—een van de grootste influencers op het Engels was oud-Frans.

door de invloed van het Frans op het Engels was er een verandering in de spelling, uitspraak en structuur van Oudengelse woorden.

bijvoorbeeld, Oud-Engelse woorden als cwen, scip en scolde werden queen, ship en should.

laten we eens kijken naar een aantal woorden die Frans en Engels gemeen hebben, en wat tot wat uit als je ze tegenkomt.

het verkennen van gelijkenissen tussen Frans en Engels

er zijn een paar verschillende manieren waarop woorden en korte zinnen werden gedeeld tussen Frans en Engels.

er zijn meer dan 1.700 echte cognaten—woorden die identiek zijn in de twee talen.

Engels heeft bepaalde cognaten die uit het Frans zijn overgenomen en hun betekenis meestal behouden.

voorbeelden van Engels-franse cognaten zijn::

  • briljant briljante(e)
  • olifant – éléphant
  • extravagante – extravagante
  • onwetend – onwetend(e)
  • bewondering – bewondering
  • belangrijk – belangrijk(e)
  • nonchalant – nonchalant
  • restaurant – restaurant

frans Lening Woorden

Loanwords zijn woorden die zijn overgenomen door een buitenlandse taal met weinig of geen wijzigingen.

enkele Leenwoorden worden gebruikt zoals ze in het Frans zijn en de betekenis ervan in het Engels is behouden.

enkele veelvoorkomende voorbeelden zijn::

  • Déjà vu: een gevoel dat je de huidige situatie al hebt ervaren.
  • Faux pas: een beschamende of tactloze daad of opmerking in een sociale situatie.
  • Avant garde: nieuwe en experimentele ideeën en methoden in kunst, muziek of literatuur.
  • À la mode: iets dat nog steeds in de mode of up-to-date is.

Engelse leenwoorden

op dezelfde manier zijn bepaalde Engelse woorden gebruikt in de Franse taal. Een paar voorbeelden zijn:

  • Le selfie – Een selfie
  • Le sandwich – Een sandwich
  • L’email – Een e-mail
  • Cool – Cool
  • Le dressing – een inloopkast
  • Le voet – Running/joggen
  • Voetbalspel – Tafelvoetbal
  • Le week-end – weekend

Valse Vrienden

Sommige woorden de zogenaamde ‘faux amis’ of valse vrienden zijn hetzelfde in beide talen, maar verschillen in hun betekenis.

in dit geval zijn valse vrienden Frans-Engelse woordcombinaties die een soortgelijke fonetische vorm lijken te hebben, maar totaal verschillende betekenissen hebben.

bijvoorbeeld:

  • bibliotheek – in het Engels, een reservoir van boeken. In het Frans, een boekhandel.
  • Amateur – in het Engels, beginner of niet-professioneel. In het Frans, een persoon die houdt van of is gepassioneerd over iets.
  • Avertissement – in het Engels, a notice or announcement in a public medium. In het Frans, een waarschuwing. ‘Publicité’ is het woord voor reclame.

in de loop van de tijd en de geschiedenis hebben beide talen elkaar sterk beïnvloed, waarbij het Frans een belangrijke rol speelde in de structurering van het moderne Engels.

het kennen van de nuances (een ander geleend woord!) tussen Engels en Frans zijn de sleutel tot het verstrekken van hoge kwaliteit, accurate, vertaling. Bekijk de vertaaldiensten van Summa Linguae voor meer informatie over wat ervaren vertalers voor uw bedrijf kunnen betekenen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

Previous post Wat is Radiopropagatie: RF-propagatie
Next post FAQ