ismeri ezeket a francia-angol szavakat?

az angol szókincs mintegy 45% – a A francia nyelvből származik. Hogyan történt ez, és mit kezdünk a két nyelv közötti hasonlóságokkal?

a modern angol nyelvet sok más nyelv befolyásolta és módosította az idők során—az angol egyik legnagyobb befolyása az ófrancia volt.

a francia angolra gyakorolt hatása miatt megváltozott a régi angol szavak helyesírása, kiejtése és szerkezete.

például az olyan régi angol szavak, mint a cwen, scip és scolde, queen, ship és should lettek.

vessünk egy pillantást néhány szót, hogy a francia és az angol közös, és mit, amit ki, ha találkoznak velük.

a francia és az angol közötti hasonlóságok feltárása

van néhány különböző módja annak, hogy a szavak és rövid kifejezések megoszthatók legyenek a francia és az angol között.

több mint 1700 igaz rokon létezik—olyan szavak, amelyek azonosak a két nyelven.

az angol nyelvnek vannak bizonyos rokonai, amelyek a franciából származnak, és legtöbbször megőrzik jelentésüket.

az angol-francia rokonok példái a következők:

  • briliáns – briliáns(e)
  • elefánt – xhamsterphant
  • extravagáns – extravagáns
  • tudatlan – tudatlan(e)
  • csodálat – csodálat
  • fontos – fontos(e)
  • nemtörődöm – nemtörődöm
  • étterem – Étterem

francia kölcsönszavak

a kölcsönszavak olyan szavak, amelyeket idegen nyelv fogadott el, kevés vagy semmilyen módosítással.

néhány kölcsönszót franciául vesznek fel, jelentésüket pedig angolul megtartották.

néhány gyakori példa:

  • D. A.: az az érzés, hogy már megtapasztaltuk a jelenlegi helyzetet.
  • Faux pas: kínos vagy tapintatlan cselekedet vagy megjegyzés társadalmi helyzetben.
  • avantgárd: új és kísérleti ötletek és módszerek a művészetben, a zenében vagy az irodalomban.
  • La mód: valami, ami még mindig divatos vagy naprakész.

angol Kölcsönszavak

ugyanígy bizonyos angol szavakat is átvettek a francia nyelven. Néhány példa:

  • Le selfie – egy selfie
  • Le sandwich – egy szendvics
  • L ’emailt – egy e – mailt
  • Cool – Cool
  • Le dressing – egy öltöző
  • Le footing – futás/kocogás
  • Babaláb-csocsó
  • le week – end-weekend

hamis barátok

néhány szó, amit’ faux amis ‘ – nek vagy hamis barátoknak hívnak, mindkét nyelven azonos, de jelentésükben különböznek.

ebben az esetben a hamis barátok francia—angol szópárosítások, amelyek hasonló fonetikai formájúak, de teljesen más jelentéssel bírnak.

például:

  • Könyvtár-Angolul, könyvek tározója. Franciául egy könyvesbolt.
  • Amatőr – Angolul, kezdő vagy nem profi. Franciául az a személy, aki szeret vagy szenvedélyesen szeret valamit.
  • Avertissement – Angolul értesítés vagy bejelentés nyilvános médiumban. Franciául figyelmeztetés. A ‘publicit’ szó a reklámra utal.

az idők és a történelem folyamán mindkét nyelv nagy hatással volt egymásra, a francia jelentős szerepet játszott a modern angol strukturálásában.

az árnyalatok ismerete (egy másik kölcsönzött szó!) az angol és a francia között kulcsfontosságúak a kiváló minőségű, pontos fordítás biztosításához. Ha többet szeretne megtudni arról, hogy a tapasztalt fordítók mit tehetnek vállalkozása érdekében, nézze meg a Summa Linguae fordítási szolgáltatásait.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.

Previous post mi rádió terjedés: RF terjedés
Next post GYIK