Etwa 45% des englischen Wortschatzes stammt aus der französischen Sprache. Wie ist das passiert und was machen wir mit den Ähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen?
Die moderne englische Sprache wurde im Laufe der Zeit von vielen anderen Sprachen beeinflusst und modifiziert — einer der größten Einflussfaktoren auf Englisch war Altfranzösisch.
Aufgrund des Einflusses des Französischen auf das Englische änderten sich Rechtschreibung, Aussprache und Struktur alter englischer Wörter.
Zum Beispiel wurden alte englische Wörter wie cwen, scip und scolde zu queen, ship und should .
Werfen wir einen Blick auf einige Wörter, die Französisch und Englisch gemeinsam haben, und worauf Sie achten sollten, wenn Sie auf sie stoßen.
Erkundung von Ähnlichkeiten zwischen Französisch und Englisch
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, wie Wörter und kurze Sätze zwischen Französisch und Englisch geteilt werden können.
Es gibt mehr als 1.700 wahre Verwandte — Wörter, die in den beiden Sprachen identisch sind.
Englisch hat bestimmte Verwandte, die aus dem Französischen übernommen wurden und ihre Bedeutung die meiste Zeit behalten.
Beispiele für englisch-französische Verwandte sind:
- brillant – brillant(e)
- Elefant – éléphant
- extravagant- extravagant
- ignorant – ignorant(e)
- Bewunderung – Bewunderung
- wichtig – wichtig(e)
- nonchalant – nonchalant
- Restaurant – Restaurant
Französische Lehnwörter
Lehnwörter sind Wörter, die von einer Fremdsprache mit wenig oder keiner Änderung übernommen wurden.
Einige Lehnwörter werden so genommen, wie sie in Französisch sind, und ihre Bedeutung in wurden in Englisch beibehalten.
Einige gängige Beispiele sind:
- Déjà vu: Ein Gefühl, die gegenwärtige Situation bereits erlebt zu haben.
- Fauxpas: eine peinliche oder taktlose Handlung oder Bemerkung in einer sozialen Situation.
- Avantgarde: neue und experimentelle Ideen und Methoden in Kunst, Musik oder Literatur.
- À la mode: etwas, das noch in Mode oder aktuell ist.
Englische Lehnwörter
Auf die gleiche Weise wurden bestimmte englische Wörter in die französische Sprache übernommen. Einige Beispiele sind:
- Le selfie – Ein Selfie
- Le sandwich – Ein Sandwich
- L’mail – Eine E–Mail
- Cool – Cool
- Le dressing – ein Ankleidezimmer
- Le footing – Laufen/ Joggen
- Babyfoot – Foosball
- Le week–end – weekend
Falsche Freunde
Einige Wörter, die ‚faux amis‘ oder falsche Freunde genannt werden, sind in beiden Sprachen gleich, unterscheiden sich aber in ihrer Bedeutung.
In diesem Fall sind falsche Freunde französisch-englische Wortpaarungen, die eine ähnliche phonetische Form zu haben scheinen, aber völlig unterschiedliche Bedeutungen haben.
Zum Beispiel:
- Bibliothek – Auf Englisch ein Reservoir an Büchern. In Französisch, eine Buchhandlung.
- Amateur – In Englisch, Anfänger oder Nicht-Profi. Auf Französisch eine Person, die etwas liebt oder leidenschaftlich liebt.
- Avertissement – In englischer Sprache eine Bekanntmachung oder Ankündigung in einem öffentlichen Medium. Auf Französisch eine Warnung. Publicité ist das Wort für Werbung.
Im Laufe der Zeit und der Geschichte haben sich beide Sprachen stark beeinflusst, wobei Französisch eine bedeutende Rolle bei der Strukturierung des modernen Englisch spielt.
Die Nuancen kennen (ein anderes geliehenes Wort! Übersetzungen zwischen Englisch und Französisch sind der Schlüssel zu qualitativ hochwertigen, genauen Übersetzungen. Um mehr darüber zu erfahren, was erfahrene Übersetzer für Ihr Unternehmen tun können, schauen Sie sich die Übersetzungsdienste von Summa Linguae an.