Tunnetko nämä ranskalais-englantilaiset sanat?

noin 45% englannin sanastosta on peräisin ranskan kielestä. Miten tämä tapahtui, ja mitä teemme näiden kahden kielen samankaltaisuuksille?

nyky—englannin kieleen on aikojen saatossa vaikuttanut ja muokkautunut monia muitakin kieliä-yksi suurimmista englannin kielen vaikuttajista oli vanha Ranska.

Ranskan vaikutuksesta Englantiin vanhojen englannin sanojen kirjoitusasussa, ääntämisessä ja rakenteessa tapahtui muutos.

esimerkiksi vanhoista englanninkielisistä sanoista kuten cwen, scip ja scolde tuli queen, ship ja should.

Katsotaanpa joitakin sanoja, jotka ranska ja Englanti ovat yhteisiä, ja mitä mitä ulos, kun törmäät niihin.

tutkiessaan yhtäläisyyksiä Ranskan ja englannin välillä

on olemassa muutamia eri tapoja, joilla sanat ja lyhyet lauseet tulivat jaetuiksi Ranskan ja Englannin kesken.

on yli 1 700 totta konjakkia-sanaa, jotka ovat identtisiä molemmissa kielissä.

englannin kielessä on tiettyjä ranskan kielestä otettuja kognaatteja, jotka säilyttävät merkityksensä suurimman osan ajasta.

esimerkkejä englantilais-ranskalaisista kognaateista ovat:

  • brilliant – brilliant(e)
  • elephant – éléphant
  • extravagant – extravagant
  • ignorant – ignorant(e)
  • important – important(e)
  • important – important (e)
  • nonchalant – nonchalant
  • ravintola – Ravintola

Ranskan lainasanat

lainasanat ovat sanoja, jotka on omaksuttu vieraassa kielessä vain vähän tai ei lainkaan.

muutamat lainasanat on otettu sellaisina kuin ne ovat ranskaksi ja niiden merkitykset on säilytetty englanniksi.

joitakin yleisiä esimerkkejä ovat:

  • Déjà vu: tunne siitä, että on jo kokenut nykyisen tilanteen.
  • Faux pas: kiusallinen tai tahditon teko tai huomautus sosiaalisessa tilanteessa.
  • Avant garde: new and experimental ideas and methods in art, music, or literature.
  • À la mode: jotain, joka on vielä muodissa tai ajan tasalla.

englantilaiset lainasanat

samoin eräät englanninkieliset sanat on omaksuttu Ranskan kieleen. Muutamia esimerkkejä ovat:

  • Le selfie – a selfie
  • Le sandwich – a sandwich
  • L ’email – an email
  • Cool – Cool
  • Le dressing – a dressing room
  • Le footing – Running/jogging
  • Babyfoot – foosball
  • Le week-end – weekend

false friends

jotkut ”faux amis” – tai false friends-nimiset sanat ovat molemmissa kielissä samat, mutta eroavat toisistaan merkitykseltään.

tässä tapauksessa valeystävät ovat ranskalais-englantilaisia sanapareja, joilla näyttää olevan samankaltainen foneettinen muoto, mutta niillä on täysin eri merkitykset.

esimerkiksi:

  • kirjasto-englanniksi, kirjavarasto. Ranskaksi Kirjakauppa.
  • Amateur-suomeksi aloittelija tai ei-ammattilainen. Ranskaksi henkilö, joka rakastaa tai suhtautuu intohimoisesti johonkin.
  • Avertissement-englanninkielinen ilmoitus tai ilmoitus julkisessa viestimessä. Ranskaksi varoitus. ”Publicité” tarkoittaa mainosta.

ajan ja historian kuluessa molemmat kielet ovat vaikuttaneet toisiinsa suuresti, ja Ranskalla on ollut merkittävä rooli nyky-Englannin jäsentämisessä.

nyanssien tunteminen (toinen lainasana!) välillä Englanti ja ranska ovat avain tarjota laadukkaita, tarkkoja, käännös. Lue lisää siitä, mitä kokeneet kääntäjät voivat tehdä yrityksesi hyväksi, Summa Linguaen käännöspalveluista.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.

Previous post mikä on radion eteneminen: RF-eteneminen
Next post FAQ