Environ 45% du vocabulaire anglais provient de la langue française. Comment cela s’est-il passé et que faisons-nous des similitudes entre les deux langues?
La langue anglaise moderne a été influencée et modifiée par de nombreuses autres langues au fil du temps — l’un des plus grands influenceurs de l’anglais était le vieux français.
En raison de l’influence du français sur l’anglais, il y a eu un changement dans l’orthographe, la prononciation et la structure des mots de l’ancien anglais.
Par exemple, les vieux mots anglais comme cwen, scip et scolde sont devenus queen, ship et should.
Jetons un coup d’œil à quelques mots que le français et l’anglais partagent en commun, et à quoi bon quand vous les croisez.
Explorer les similitudes Entre le français et l’anglais
Il existe différentes façons de partager des mots et des phrases courtes entre le français et l’anglais.
Il y a plus de 1 700 vrais apparentés — des mots identiques dans les deux langues.
L’anglais a certains apparentés qui ont été tirés du français et conservent leur signification la plupart du temps.
Exemples de apparentés anglais-français ::
- brillant–brillant (e)
- éléphant– éléphant
- extravagant -extravagant
- ignorant –ignorant (e)
- admiration – admiration
- important – important (e)
- nonchalant – nonchalant
- restaurant – restaurant
Mots de prêt français
Les mots de prêt sont des mots qui ont été adoptés par une langue étrangère avec peu ou pas de modification.
Quelques mots d’emprunt sont pris tels quels en français et leurs significations en ont été conservées en anglais.
Quelques exemples courants sont:
- Déjà vu: un sentiment d’avoir déjà vécu la situation actuelle.
- Faux pas: acte ou remarque embarrassant ou sans tact dans une situation sociale.
- Avant-garde: idées et méthodes nouvelles et expérimentales dans l’art, la musique ou la littérature.
- À la mode: quelque chose qui est toujours à la mode ou à jour.
Mots de prêt anglais
De la même manière, certains mots anglais ont été adoptés dans la langue française. Quelques exemples sont:
- Le selfie – Un selfie
- Le sandwich – Un sandwich
- L’e–mail – Un e–mail
- Cool–Cool
- Le dressing – un dressing
- Le footing – Course / jogging
- Babyfoot – Baby-foot
- Le week-end – week-end
Faux amis
Certains mots appelés « faux amis » ou faux amis sont les mêmes dans les deux langues mais diffèrent dans leur signification.
Dans ce cas, les faux amis sont des appariements de mots français—anglais qui semblent avoir une forme phonétique similaire, mais qui ont des significations entièrement différentes.
Par exemple:
- Bibliothèque – En anglais, un réservoir de livres. En français, une librairie.
- Amateur – En anglais, débutant ou non professionnel. En français, une personne qui aime ou qui est passionnée par quelque chose.
- Avertissement – En anglais, un avis ou une annonce sur un support public. En français, un avertissement. Publicité est le mot qui désigne la publicité.
Au cours du temps et de l’histoire, les deux langues se sont fortement influencées, le français jouant un rôle important dans la structuration de l’anglais moderne.
Connaître les nuances (un autre mot emprunté!) entre l’anglais et le français sont essentiels pour fournir une traduction précise et de haute qualité. Pour en savoir plus sur ce que les traducteurs expérimentés peuvent faire pour votre entreprise, consultez les services de traduction de Summa Linguae.