itterasshai, okaeri: mit kell mondani, ha elhagyja, vagy gyere haza : itterasshai ? Okaeri ? Sok olyan kifejezésről beszéltünk más cikkekben, amelyeket nehéz lefordítani angolra. Tehát üssünk négy nagyot ebben a cikkben.
itterasshai” (jövök), “ittekimasu” (jövök), “tadaima” (otthon vagyok), és “okaeri” (otthon vagyok), “okaeri” (otthon vagyok), “okaeri” (otthon vagyok), “okaeri” (otthon vagyok), “okaeri” (otthon vagyok), “okaeri” (otthon vagyok), “okaeri” (otthon vagyok) (otthon vagyok), “Okaeri” (otthon vagyok), “Okaeri” (otthon vagyok)
beszéljünk az “itterasshai”, “ittekimasu”, “tadaima” és “okaeri”kifejezésekről.
jelentése | Romaji | Japán |
amikor elhagyja otthonát, azt mondja: “ittekimasu.” | Ittekimasu | megyek |
” Itterasshai ” a megfelelő válasz, amikor valaki azt mondja, hogy elmegy. | Itterasshai | |
a hazaérkezéskor elmondható kifejezés: “tadaima” | Tadaima | otthon vagyok |
a válasz a”Tadaima” | Okaeri | Üdv újra |
ezek a kifejezések mind kapcsolódnak egymáshoz, és része a kulturális szokás, hogy nem igazán van az angol nyelvű országokban.
Mikor Hallod Ezeket? :itterasshai
tegyük fel a legalapvetőbb helyzetet. Mondd, hogy Japán vagy. Elhagyja a házat, hogy iskolába menjen. Ahogy kimész az ajtón, felhívod anyukádat a konyhában, és azt mondod: “Ittekimasu!”Azt válaszolja:” Itterasshai!”Amikor túl későn jössz haza az iskola után, belépsz a genkanba, hogy lerúgd a cipődet és azt mondd: “Tadaima.”Anyád kidugja a fejét a nappaliból, és azt válaszolja:” Okaeri.”
ismerősen hangzik? Talán láttad anime-ban? Valószínűleg. Mert ezeket a kifejezéseket használják, amikor valaki elhagyja otthonát és hazajön. Szó szerint használják minden alkalommal, pontosan ugyanúgy.
bár ezek a szavak rendkívül gyakoriak, szinte soha nem fogja látni őket írva. Lehet, hogy észrevette, hogy mind teljesen kana-ban vannak írva. Természetesen, akkor valószínűleg írni őket kandzsi, de tényleg nem fog írni ezeket nagyjából valaha. Őszintén szólva, a cikk beírása volt az első alkalom, hogy életemben írtam “6. évfolyamot”.
ez azért van, mert az ilyen kifejezéseket igénylő helyzetek szinte kizárólag verbálisak. Hacsak nem írsz párbeszédet, nem írod ezeket.
ezeket a kifejezéseket csak akkor használják, ha valaki elhagyja vagy visszatér otthonába. Furcsa lenne, ha azt mondanád ,hogy “okaeri” egy barátodnak, aki a házadba jön.
a távozás mondatai – Ittekimasu
egy kicsit mélyebben megnézhetjük ezeknek a mondatoknak a jelentését, hogy valóban megértsük őket. A közvetlen jelentés ismerete mindig segít emlékezni a dolgokra, és remélhetőleg neked is segít. Az első kettővel kezdjük.
amikor elhagyja otthonát, azt mondja: “ittekimasu.”Ezt lebontani nem túl nehéz. Az” itte “az” iku “igéből származik ( ++ ), a” kimasu “pedig a” Kuru ” – ból (6) származik. Ha több mint egy hete tanul japánul, remélhetőleg tudja, hogy ezek azt jelentik, hogy “menni”, illetve “jönni”. Tehát az “ittekimasu” azt jelenti, hogy ” megyek és jövök.”
lehet, hogy észrevette azt a tényt, hogy a “kuru” ebben a kifejezésben udvarias véget ér (kimasu). Valamilyen oknál fogva ezek a kifejezések általában udvariasak maradnak. Nagyon ritkán hallottam az “ittekuru” – t, de a legjobb, ha ragaszkodunk a leggyakrabban használt udvarias formához.
“Itterasshai” a megfelelő válasz, amikor valaki azt mondja, hogy elmegy. Ennek ugyanaz az első része az “itte” – vel, amely az “iku” – ból származik.”A “rasshai” rész az “irasshai” szóból származik (ons), ami nagyon udvarias módja annak, hogy “gyere” vagy ” maradj.”Ezt minden alkalommal hallani fogja, amikor belép egy üzletbe, amikor a dolgozók az “Irasshaimase!”Alapvetően udvariasan mondják:” itt vagy!”Tehát együtt ez a kifejezés azt jelenti (nagyon udvariasan)” menj és gyere.”
kifejezések a visszatéréshez-Okaeri
a hazaérkezéskor elmondható kifejezés a “tadaima”. Ez “tada” – ra bomlik, ami azt jelenti, hogy “csak” vagy “csak” egy ilyen esetben, és “ima” (ons), ami azt jelenti, hogy “most”.”Mindig úgy gondolok erre, mint arra, hogy” most értem haza.”Kicsit szavasabb, mint a japánok, de a helyes jelentést közvetíti.
“Okaeri” valójában egy alkalmi, rövidített változata a teljes kifejezés” Okaeri nasai ” (ons). A vele való kapcsolata alapján meghatározhatja, hogy mit mondjon egy hazatérő személynek, és mi a megfelelő.
ha lebontjuk ezt a kifejezést, láthatjuk, hogy udvarias parancsformában van (ez az o – és nasai bit). Tehát szó szerint egy parancs, amely azt mondja: “Gyere haza.”De udvariasan.
miért fontosak ezek(itterasshai,okaeri)?
Ha Japánban tartózkodik, különösen Japán emberekkel, ezeket nagyon jó kifejezéseket kell tudni. Japánban, ezeket a kifejezéseket nagyjából mindenki használja, amikor valaki elhagyja otthonát. Ez egy szép módja annak, hogy megmutassa az embereknek, hogy törődik velük, amikor elindulnak valahova.
ne feledje, hogy ezeket csak akkor használja, ha Ön vagy valaki elhagyja a házat, amelyben él, különben kissé rosszul hangzik.
itterasshai !!! és Okaeri !!!