Circa il 45% del vocabolario inglese proviene dalla lingua francese. Come è successo, e cosa facciamo con le somiglianze tra le due lingue?
La lingua inglese moderna è stata influenzata e modificata da molte altre lingue nel tempo—uno dei più grandi influenzatori dell’inglese era il francese antico.
A causa dell’influenza del francese sull’inglese, ci fu un cambiamento nell’ortografia, nella pronuncia e nella struttura delle parole inglesi antiche.
Ad esempio, parole inglesi antiche come cwen, scip e scolde divennero regina, nave e dovrebbe.
Diamo un’occhiata ad alcune parole che il francese e l’inglese condividono in comune, e cosa a cosa quando le incontri.
Esplorare le somiglianze tra francese e inglese
Ci sono alcuni modi diversi in cui parole e frasi brevi sono state condivise tra francese e inglese.
Ci sono più di 1.700 veri cognati—parole che sono identiche tra le due lingue.
L’inglese ha alcuni cognati che sono stati presi dal francese e mantengono il loro significato la maggior parte del tempo.
Esempi di cognates inglese-francese includono:
- brillante brillante(e)
- elefante – éléphant
- stravaganti – stravagante
- ignoranti – ignorante(e)
- ammirazione, ammirazione
- importante – importante(e)
- disinvolto – disinvolto
- ristorante – ristorante
francese Prestito le Parole
Prestiti sono parole che sono state adottate da una lingua straniera con poca o nessuna modifica.
Alcuni prestiti sono presi come sono in francese e il loro significato in sono stati mantenuti in inglese.
Alcuni esempi comuni sono:
- Déjà vu: la sensazione di aver già vissuto la situazione attuale.
- Faux pas: un atto imbarazzante o privo di tatto o osservazione in una situazione sociale.
- Avanguardia: idee e metodi nuovi e sperimentali nell’arte, nella musica o nella letteratura.
- À la mode: qualcosa che è ancora di moda o aggiornato.
Parole di prestito inglesi
Allo stesso modo, alcune parole inglesi sono state adottate in lingua francese. Alcuni esempi sono:
- Le selfie – Un selfie
- Le panino – Un panino
- l’email: e – mail
- Fresco – Fresco
- Le spogliatoio spogliatoio
- Le condizioni – Corsa/jogging
- Babyfoot – Biliardino
- Le week-end – fine settimana
Falsi Amici
Alcune parole chiamato “faux amis” o falsi amici sono gli stessi in entrambe le lingue, ma differiscono nella loro significato.
In questo caso, i falsi amici sono accoppiamenti di parole francese—inglese che sembrano avere una forma fonetica simile, ma hanno significati completamente diversi.
Per esempio:
- Biblioteca-In inglese, un serbatoio di libri. In francese, una libreria.
- Amatoriale-In inglese, principiante o non professionista. In francese, una persona che ama o è appassionata di qualcosa.
- Avertissement-In inglese, un avviso o un annuncio in un mezzo pubblico. In francese, un avvertimento. ‘Publicité’ è la parola per pubblicità.
Nel corso del tempo e della storia, entrambe le lingue si sono influenzate a vicenda in grande stile, con il francese che ha svolto un ruolo significativo nella strutturazione dell’inglese moderno.
Conoscere le sfumature (un’altra parola presa in prestito!) tra inglese e francese sono la chiave per fornire alta qualità, accurata, traduzione. Per saperne di più su ciò che i traduttori esperti possono fare per la tua attività, consulta i servizi di traduzione di Summa Linguae.