Conosci queste parole francese-inglese?

Circa il 45% del vocabolario inglese proviene dalla lingua francese. Come è successo, e cosa facciamo con le somiglianze tra le due lingue?

La lingua inglese moderna è stata influenzata e modificata da molte altre lingue nel tempo—uno dei più grandi influenzatori dell’inglese era il francese antico.

A causa dell’influenza del francese sull’inglese, ci fu un cambiamento nell’ortografia, nella pronuncia e nella struttura delle parole inglesi antiche.

Ad esempio, parole inglesi antiche come cwen, scip e scolde divennero regina, nave e dovrebbe.

Diamo un’occhiata ad alcune parole che il francese e l’inglese condividono in comune, e cosa a cosa quando le incontri.

Esplorare le somiglianze tra francese e inglese

Ci sono alcuni modi diversi in cui parole e frasi brevi sono state condivise tra francese e inglese.

Ci sono più di 1.700 veri cognati—parole che sono identiche tra le due lingue.

L’inglese ha alcuni cognati che sono stati presi dal francese e mantengono il loro significato la maggior parte del tempo.

Esempi di cognates inglese-francese includono:

  • brillante brillante(e)
  • elefante – éléphant
  • stravaganti – stravagante
  • ignoranti – ignorante(e)
  • ammirazione, ammirazione
  • importante – importante(e)
  • disinvolto – disinvolto
  • ristorante – ristorante

francese Prestito le Parole

Prestiti sono parole che sono state adottate da una lingua straniera con poca o nessuna modifica.

Alcuni prestiti sono presi come sono in francese e il loro significato in sono stati mantenuti in inglese.

Alcuni esempi comuni sono:

  • Déjà vu: la sensazione di aver già vissuto la situazione attuale.
  • Faux pas: un atto imbarazzante o privo di tatto o osservazione in una situazione sociale.
  • Avanguardia: idee e metodi nuovi e sperimentali nell’arte, nella musica o nella letteratura.
  • À la mode: qualcosa che è ancora di moda o aggiornato.

Parole di prestito inglesi

Allo stesso modo, alcune parole inglesi sono state adottate in lingua francese. Alcuni esempi sono:

  • Le selfie – Un selfie
  • Le panino – Un panino
  • l’email: e – mail
  • Fresco – Fresco
  • Le spogliatoio spogliatoio
  • Le condizioni – Corsa/jogging
  • Babyfoot – Biliardino
  • Le week-end – fine settimana

Falsi Amici

Alcune parole chiamato “faux amis” o falsi amici sono gli stessi in entrambe le lingue, ma differiscono nella loro significato.

In questo caso, i falsi amici sono accoppiamenti di parole francese—inglese che sembrano avere una forma fonetica simile, ma hanno significati completamente diversi.

Per esempio:

  • Biblioteca-In inglese, un serbatoio di libri. In francese, una libreria.
  • Amatoriale-In inglese, principiante o non professionista. In francese, una persona che ama o è appassionata di qualcosa.
  • Avertissement-In inglese, un avviso o un annuncio in un mezzo pubblico. In francese, un avvertimento. ‘Publicité’ è la parola per pubblicità.

Nel corso del tempo e della storia, entrambe le lingue si sono influenzate a vicenda in grande stile, con il francese che ha svolto un ruolo significativo nella strutturazione dell’inglese moderno.

Conoscere le sfumature (un’altra parola presa in prestito!) tra inglese e francese sono la chiave per fornire alta qualità, accurata, traduzione. Per saperne di più su ciò che i traduttori esperti possono fare per la tua attività, consulta i servizi di traduzione di Summa Linguae.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Previous post Cos’è la propagazione radio: propagazione RF
Next post FAQ