あなたはこれらのフランス語-英語の単語を知っていますか?

英語の語彙の約45%がフランス語に由来しています。 これはどのように起こりましたか、そして私たちは2つの言語の類似点をどうしますか?

現代英語は、時間の経過とともに他の多くの言語の影響を受け、修正されてきました—英語に最大の影響を与えたのは古いフランス語でした。

フランス語の英語への影響により、古い英語の単語のスペル、発音、構造に変化がありました。

例えば、cwen、scip、scoldeのような古い英語の単語はqueen、ship、shouldになりました。

フランス語と英語が共通しているいくつかの単語を見てみましょう。

フランス語と英語の類似点を探る

単語や短いフレーズがフランス語と英語の間で共有されるようになったいくつかの異なる方法があります。

1,700以上の真の同族—二つの言語間で同一である単語があります。

英語には、フランス語から取られた特定の同族があり、ほとんどの場合、その意味を保持しています。

英仏同族の例は次のとおりです:

  • brilliant–brilliant(e)
  • elephant–éléphant
  • 贅沢な-贅沢な
  • 無知な–無知な(e)
  • 賞賛–賞賛
  • 重要な–重要な(e)
  • 非chalant–非chalant
  • restaurant–restaurant

フランス語のローンワード

ローンワードは、ほとんど、あるいはまったく変更されていない外国語で採用されている単語です。

いくつかの借用語はフランス語のように取られ、その意味は英語で保持されています。

いくつかの一般的な例は次のとおりです:

  • 既視感:すでに現在の状況を経験している感じ。
  • フェイクパス:社会的状況における恥ずかしいまたはtactless行為または発言。
  • アヴァンギャルド:芸術、音楽、または文学における新しい実験的なアイデアと方法。
  • À la mode:まだ流行しているか、最新のものです。

英語のローン単語

同じように、フランス語では特定の英語の単語が採用されています。 いくつかの例は次のとおりです:

  • Le selfie–a selfie
  • Le sandwich–a sandwich
  • l’email–an email
  • Cool–Cool
  • Le dressing–ドレッシングルーム
  • Le footing–ランニング/ジョギング
  • Babyfoot–フーズボール
  • le Week-end–weekend

偽の友達

‘偽の友達’または偽の友達と呼ばれるいくつかの単語は、両方の言語で同じですが、その意味が異なります。

この場合、偽の友達は、似たような表音形式を持つように見えるフランス語と英語の単語のペアですが、まったく異なる意味を持っています。

:

  • 図書館-英語では、本の貯水池。 フランス語では、書店。
  • アマチュア-英語では、初心者または非専門家。 フランス語では、何かを愛している人、または何かに情熱を持っている人。
  • Avertissement–英語では、公共の媒体での通知または発表。 フランス語では、警告。 “Publicité”は広告のための単語である。

時間と歴史の過程で、両方の言語は大きな点でお互いに影響を与えており、フランス語は現代英語の構造化に重要な役割を果たしています。

ニュアンスを知る(別の借用語!)英語とフランス語の間では、高品質、正確な、翻訳を提供するための鍵です。 経験豊富な翻訳者があなたのビジネスのために何ができるかの詳細については、Summa Linguaeの翻訳サービスをチェックしてください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

Previous post 無線伝搬とは:RF伝搬
Next post FAQ