Omtrent 45% av det engelske vokabularet stammer fra det franske språket. Hvordan skjedde dette, og hva gjør vi med likhetene mellom de to språkene?
det moderne engelske språket har blitt påvirket og modifisert av mange andre språk over tid—En av de største påvirkerne på engelsk var Gammelfransk.
på grunn av fransk innflytelse på engelsk, var det en endring i stavemåten, uttalen og strukturen Av Gammelengelske ord.
For Eksempel Ble Gamle engelske ord som cwen, scip og scolde dronning, skip og bør.
La oss ta en titt på noen ord som fransk og engelsk har felles, og hva skal du gjøre når du kommer over dem.
Utforske Likheter mellom fransk og engelsk
det er noen forskjellige måter at ord og korte setninger kom til å bli delt mellom fransk og engelsk.
Det er mer enn 1700 sanne kognater-ord som er identiske på tvers av de to språkene.
engelsk har visse cognates som har blitt tatt fra fransk og beholde sine betydninger mesteparten av tiden.
Eksempler på engelsk-fransk cognates inkluderer:
- brilliant – brilliant(e)
- elefant – éé
- ekstravagant – ekstravagant
- uvitende – uvitende(e)
- beundring – beundring
- viktig – viktig(e)
- nonchalant – nonchalant
- restaurant – restaurant
franske låneord
låneord er ord som har blitt adoptert av et fremmed språk med liten eller ingen endring.
noen få lånord er tatt som de er på fransk og deres betydning i har blitt beholdt på engelsk.
noen vanlige eksempler er:
- Déjà vu: en følelse av å ha allerede opplevd den nåværende situasjonen.
- Faux pas: en pinlig eller taktløs handling eller bemerkning i en sosial situasjon.
- avant garde: nye og eksperimentelle ideer og metoder i kunst, musikk eller litteratur.
- À la-modus: noe som fortsatt er i mote eller oppdatert.
engelske Låneord
på samme måte har visse engelske ord blitt vedtatt på fransk. Noen eksempler er:
- le selfie – en selfie
- le sandwich – en sandwich
- l ’email – En e – post
- Cool – Cool
- le dressing – en garderobe
- le fotfeste – Løping/jogging
- Babyfot-foosball
- le Week – end-weekend
falske venner
noen ord Kalt’ faux amis ‘ eller falske venner er de samme i Begge Språk, Men Forskjellig I Deres Betydning.
i dette tilfellet er falske venner fransk-engelske ordparinger som ser ut til å ha en lignende fonetisk form, men de har helt forskjellige betydninger.
for eksempel:
- Bibliotek-på engelsk, et reservoar av bøker. På fransk, en bokhandel.
- Amatør-på engelsk, en nybegynner eller ikke-profesjonell. På fransk, en person som elsker eller er lidenskapelig om noe.
- Avertissement – på engelsk, en melding eller kunngjøring i et offentlig medium. På fransk, en advarsel. ‘Publicité’ er ordet for reklame.
i løpet av tid og historie har begge språk påvirket hverandre på en stor måte, med fransk spiller en betydelig rolle i å strukturere moderne engelsk.
Å Vite nyansene (et annet lånt ord!) mellom engelsk og fransk er nøkkelen til å gi høy kvalitet, nøyaktig, oversettelse. For å lære mer om hva erfarne oversettere kan gjøre for din bedrift, sjekk Ut Summa Linguaes oversettelsestjenester.