znasz te francusko-angielskie słowa?

około 45% słownictwa angielskiego pochodzi z języka francuskiego. Jak to się stało i co robimy z podobieństwami między tymi dwoma językami?

współczesny język angielski został pod wpływem i modyfikowany przez wiele innych języków w czasie – jednym z największych wpływowych na angielski był Stary francuski.

ze względu na wpływ języka francuskiego na angielski nastąpiła zmiana pisowni, wymowy i struktury słów staroangielskich.

na przykład stare angielskie słowa, takie jak cwen, scip i scolde, stały się królową, statkiem i powinny.

przyjrzyjmy się niektórym słowom, które mają wspólny język francuski i angielski, i po co, gdy się na nie natkniesz.

odkrywanie podobieństw między francuskim a angielskim

istnieje kilka różnych sposobów dzielenia słów i krótkich zwrotów między francuskim a angielskim.

istnieje ponad 1700 prawdziwych cognates-słów, które są identyczne w obu językach.

angielski ma pewne cognates, które zostały zaczerpnięte z francuskiego i zachowują swoje znaczenia przez większość czasu.

przykłady angielsko-francuskich Koniuszy to:

  • brilliant – brilliant(e)
  • elephant – éléphant
  • ekstrawagancki – ekstrawagancki
  • ignorant – ignorant(e)
  • podziw – podziw
  • ważne – ważne(e)
  • nonszalancki – nonszalancki
  • restauracja – restauracja

francuskie słowa pożyczkowe

wyrazy pożyczkowe to słowa, które zostały przyjęte przez język obcy z niewielką modyfikacją lub bez modyfikacji.

kilka zapożyczeń przyjmuje się tak, jak są one w języku francuskim, a ich znaczenia zostały zachowane w języku angielskim.

niektóre typowe przykłady to:

  • Deja vu: poczucie, że już doświadczyłeś obecnej sytuacji.
  • Faux pas: żenujący lub nietaktowny akt lub uwaga w sytuacji społecznej.
  • Awangarda: nowe i eksperymentalne idee i metody w sztuce, muzyce czy literaturze.
  • À la mode: coś, co jest wciąż w modzie lub aktualne.

angielskie słowa pożyczkowe

w ten sam sposób niektóre angielskie słowa zostały przyjęte w języku francuskim. Kilka przykładów to:

  • le selfie – a selfie
  • le sandwich – a sandwich
  • l ’email – an email
  • Cool – Cool
  • Le dressing – a dressing room
  • le footing – Bieganie/jogging
  • babyfoot – piłkarzyki
  • le week-end – weekend

fałszywi przyjaciele

niektóre słowa zwane „faux amis” lub fałszywi przyjaciele są takie same w obu językach, ale różnią się znaczeniem.

w tym przypadku false friends są francusko—angielskimi parami słów, które wydają się mieć podobną formę fonetyczną, ale mają zupełnie inne znaczenie.

na przykład:

  • Biblioteka-w języku angielskim, zbiornik książek. Księgarnia po francusku.
  • amator-po angielsku, początkujący lub nieprofesjonalny. Po francusku, osoba, która kocha lub jest czymś namiętna.
  • Avertissement – w języku angielskim ogłoszenie lub ogłoszenie w publicznym medium. Po francusku, Ostrzeżenie. „Publicité” to słowo oznaczające reklamę.

w czasie i historii oba języki wywarły na siebie duży wpływ, a Francuski odgrywał znaczącą rolę w kształtowaniu współczesnego angielskiego.

znając niuanse (kolejne zapożyczone słowo!) między angielskim i francuskim są kluczem do zapewnienia wysokiej jakości, dokładne tłumaczenie. Aby dowiedzieć się więcej o tym, co doświadczeni tłumacze mogą zrobić dla Twojej firmy, sprawdź usługi tłumaczeniowe Summa Linguae.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Previous post co to jest propagacja radiowa: propagacja RF
Next post FAQ