około 45% słownictwa angielskiego pochodzi z języka francuskiego. Jak to się stało i co robimy z podobieństwami między tymi dwoma językami?
współczesny język angielski został pod wpływem i modyfikowany przez wiele innych języków w czasie – jednym z największych wpływowych na angielski był Stary francuski.
ze względu na wpływ języka francuskiego na angielski nastąpiła zmiana pisowni, wymowy i struktury słów staroangielskich.
na przykład stare angielskie słowa, takie jak cwen, scip i scolde, stały się królową, statkiem i powinny.
przyjrzyjmy się niektórym słowom, które mają wspólny język francuski i angielski, i po co, gdy się na nie natkniesz.
odkrywanie podobieństw między francuskim a angielskim
istnieje kilka różnych sposobów dzielenia słów i krótkich zwrotów między francuskim a angielskim.
istnieje ponad 1700 prawdziwych cognates-słów, które są identyczne w obu językach.
angielski ma pewne cognates, które zostały zaczerpnięte z francuskiego i zachowują swoje znaczenia przez większość czasu.
przykłady angielsko-francuskich Koniuszy to:
- brilliant – brilliant(e)
- elephant – éléphant
- ekstrawagancki – ekstrawagancki
- ignorant – ignorant(e)
- podziw – podziw
- ważne – ważne(e)
- nonszalancki – nonszalancki
- restauracja – restauracja
francuskie słowa pożyczkowe
wyrazy pożyczkowe to słowa, które zostały przyjęte przez język obcy z niewielką modyfikacją lub bez modyfikacji.
kilka zapożyczeń przyjmuje się tak, jak są one w języku francuskim, a ich znaczenia zostały zachowane w języku angielskim.
niektóre typowe przykłady to:
- Deja vu: poczucie, że już doświadczyłeś obecnej sytuacji.
- Faux pas: żenujący lub nietaktowny akt lub uwaga w sytuacji społecznej.
- Awangarda: nowe i eksperymentalne idee i metody w sztuce, muzyce czy literaturze.
- À la mode: coś, co jest wciąż w modzie lub aktualne.
angielskie słowa pożyczkowe
w ten sam sposób niektóre angielskie słowa zostały przyjęte w języku francuskim. Kilka przykładów to:
- le selfie – a selfie
- le sandwich – a sandwich
- l ’email – an email
- Cool – Cool
- Le dressing – a dressing room
- le footing – Bieganie/jogging
- babyfoot – piłkarzyki
- le week-end – weekend
fałszywi przyjaciele
niektóre słowa zwane „faux amis” lub fałszywi przyjaciele są takie same w obu językach, ale różnią się znaczeniem.
w tym przypadku false friends są francusko—angielskimi parami słów, które wydają się mieć podobną formę fonetyczną, ale mają zupełnie inne znaczenie.
na przykład:
- Biblioteka-w języku angielskim, zbiornik książek. Księgarnia po francusku.
- amator-po angielsku, początkujący lub nieprofesjonalny. Po francusku, osoba, która kocha lub jest czymś namiętna.
- Avertissement – w języku angielskim ogłoszenie lub ogłoszenie w publicznym medium. Po francusku, Ostrzeżenie. „Publicité” to słowo oznaczające reklamę.
w czasie i historii oba języki wywarły na siebie duży wpływ, a Francuski odgrywał znaczącą rolę w kształtowaniu współczesnego angielskiego.
znając niuanse (kolejne zapożyczone słowo!) między angielskim i francuskim są kluczem do zapewnienia wysokiej jakości, dokładne tłumaczenie. Aby dowiedzieć się więcej o tym, co doświadczeni tłumacze mogą zrobić dla Twojej firmy, sprawdź usługi tłumaczeniowe Summa Linguae.