aproximativ 45% din vocabularul englez provine din limba franceză. Cum s-a întâmplat acest lucru și ce facem cu asemănările dintre cele două limbi?
limba engleză modernă a fost influențată și modificată de multe alte limbi de—a lungul timpului-unul dintre cei mai mari influențatori ai limbii engleze a fost franceza veche.
datorită influenței limbii franceze asupra limbii engleze, a existat o schimbare în ortografia, pronunția și structura cuvintelor englezești vechi.
de exemplu, cuvintele englezești vechi precum cwen, scip și scolde au devenit regină, navă și ar trebui.
să aruncăm o privire la câteva cuvinte pe care francezii și englezii le împărtășesc în comun și la ce să te gândești când le întâlnești.
explorând asemănările dintre franceză și engleză
există câteva moduri diferite în care cuvintele și frazele scurte au ajuns să fie împărțite între franceză și engleză.
există mai mult de 1.700 de înrudite adevărate—cuvinte care sunt identice în cele două limbi.
engleza are anumite înrudite care au fost luate din franceză și își păstrează semnificațiile de cele mai multe ori.
Exemple de înrudite engleză-franceză includ:
- brilliant – brilliant(e)
- elephant – okticl oktaphant
- extravagant – extravagant
- ignorant – ignorant(e)
- admirație – admirație
- important – important(e)
- nonșalant – nonșalant
- Restaurant – Restaurant
cuvinte de împrumut francez
cuvinte de împrumut sunt cuvinte care au fost adoptate de o limbă străină cu puține sau deloc modificări.
câteva cuvinte împrumutate sunt luate așa cum sunt în franceză, iar semnificațiile lor au fost păstrate în engleză.
câteva exemple comune sunt:
- D-X-X-X-X: sentimentul de a fi experimentat deja situația actuală.
- Faux pas: un act sau o remarcă jenantă sau lipsită de tact într-o situație socială.
- avangarda: idei și metode noi și experimentale în artă, muzică sau literatură.
- Modul la la: ceva care este încă la modă sau actualizat.
Cuvinte de împrumut în limba engleză
în același mod, anumite cuvinte în limba engleză au fost adoptate în limba franceză. Câteva exemple sunt:
- le selfie – un selfie
- le sandwich – un sandwich
- l ‘mail – un e – mail
- Cool – Cool
- le dressing – un dressing
- le picior – alergare/jogging
- Babyfoot-foosball
- Le week – end-weekend
prieteni falsi
unele cuvinte numite’ faux amis ‘ sau prieteni falsi sunt aceleași în ambele limbi, dar diferă în sensul lor.
în acest caz, prietenii falși sunt perechi de cuvinte Franco—engleze care par să aibă o formă fonetică similară, dar au semnificații complet diferite.
de exemplu:
- Biblioteca – în limba engleză, un rezervor de cărți. În franceză, o librărie.
- Amator – în engleză, Începător sau neprofesionist. În franceză, o persoană care iubește sau este pasionată de ceva.
- Avertissement – în limba engleză, o notificare sau un anunț într-un mediu public. În franceză, un avertisment. ‘Publicit’ este cuvântul pentru publicitate.
de-a lungul timpului și istoriei, ambele limbi s-au influențat reciproc într-un mod mare, franceza jucând un rol semnificativ în structurarea englezei moderne.
cunoașterea nuanțelor (un alt cuvânt împrumutat!) între engleză și franceză sunt esențiale pentru furnizarea de înaltă calitate, exacte, traducere. Pentru a afla mai multe despre ce pot face traducătorii cu experiență pentru afacerea dvs., consultați serviciile de traducere Summa Linguae.