känner du till dessa fransk-engelska ord?

cirka 45% av det engelska ordförrådet kommer från det franska språket. Hur hände detta, och vad gör vi med likheterna mellan de två språken?

det moderna engelska språket har påverkats och modifierats av många andra språk över tiden—en av de största influenserna på engelska var gammalfranska.

på grund av franska inflytande på engelska ändrades stavningen, uttalet och strukturen i Gamla engelska ord.

till exempel blev gamla engelska ord som cwen, scip och scolde drottning, skepp och borde.

Låt oss ta en titt på några ord som franska och engelska delar gemensamt, och vad till vad för när du stöter på dem.

utforska likheter mellan franska och engelska

det finns några olika sätt att ord och korta fraser kom att delas mellan franska och engelska.

det finns mer än 1700 sanna kognater—ord som är identiska över de två språken.

engelska har vissa cognates som har tagits från franska och behåller sina betydelser för det mesta.

exempel på engelska-franska cognates inkluderar:

  • brilliant – brilliant(e)
  • elephant – ubicl ubicphant
  • extravagant – extravagant
  • okunnig – okunnig(e)
  • beundran – beundran
  • viktigt – viktigt(e)
  • nonchalant – nonchalant
  • restaurang – Restaurang

franska lånord

lånord är ord som har antagits av ett främmande språk med liten eller ingen modifiering.

några lånord tas som de är på franska och deras betydelser har behållits på engelska.

några vanliga exempel är:

  • D Ozbokj Vu: en känsla av att redan ha upplevt den nuvarande situationen.
  • Faux pas: en pinsam eller taktlös handling eller anmärkning i en social situation.
  • Avantgarde: nya och experimentella ideer och metoder inom konst, musik eller litteratur.
  • La-läge för Brasilien: något som fortfarande är på mode eller uppdaterat.

engelska låneord

på samma sätt har vissa engelska ord antagits på franska. Några exempel är:

  • Le selfie – en selfie
  • Le smörgås – en smörgås
  • L ’E – post – ett e – postmeddelande
  • Cool – Cool
  • Le dressing – ett omklädningsrum
  • Le fot-löpning/jogging
  • Babyfoot – fotboll
  • Le weekend-weekend

falska vänner

vissa ord som kallas’ faux amis ’ eller falska vänner är desamma på båda språken men skiljer sig åt i deras betydelse.

i det här fallet är falska vänner fransk—engelska ordparningar som verkar ha en liknande fonetisk form, men de har helt olika betydelser.

till exempel:

  • bibliotek-på engelska, en reservoar av böcker. På Franska, en bokhandel.
  • Amatör-på engelska, en nybörjare eller icke-professionell. På Franska, en person som älskar eller brinner för något.
  • Avertissement – på engelska, ett meddelande eller meddelande i ett offentligt medium. På Franska, en varning. ’Publicit bisexual’ är ordet för reklam.

under tiden och historien har båda språken påverkat varandra på ett stort sätt, med franska som spelar en viktig roll för att strukturera modern engelska.

att veta nyanserna (ett annat lånat ord!) mellan engelska och franska är nyckeln till att tillhandahålla högkvalitativ, korrekt översättning. För att lära dig mer om vad erfarna översättare kan göra för ditt företag, kolla in Summa Linguaes översättningstjänster.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.

Previous post Vad är Radioutbredning: RF-förökning
Next post FAQ