az angol szókincs mintegy 45% – a A francia nyelvből származik. Hogyan történt ez, és mit kezdünk a két nyelv közötti hasonlóságokkal?
a modern angol nyelvet sok más nyelv befolyásolta és módosította az idők során—az angol egyik legnagyobb befolyása az ófrancia volt.
a francia angolra gyakorolt hatása miatt megváltozott a régi angol szavak helyesírása, kiejtése és szerkezete.
például az olyan régi angol szavak, mint a cwen, scip és scolde, queen, ship és should lettek.
vessünk egy pillantást néhány szót, hogy a francia és az angol közös, és mit, amit ki, ha találkoznak velük.
a francia és az angol közötti hasonlóságok feltárása
van néhány különböző módja annak, hogy a szavak és rövid kifejezések megoszthatók legyenek a francia és az angol között.
több mint 1700 igaz rokon létezik—olyan szavak, amelyek azonosak a két nyelven.
az angol nyelvnek vannak bizonyos rokonai, amelyek a franciából származnak, és legtöbbször megőrzik jelentésüket.
az angol-francia rokonok példái a következők:
- briliáns – briliáns(e)
- elefánt – xhamsterphant
- extravagáns – extravagáns
- tudatlan – tudatlan(e)
- csodálat – csodálat
- fontos – fontos(e)
- nemtörődöm – nemtörődöm
- étterem – Étterem
francia kölcsönszavak
a kölcsönszavak olyan szavak, amelyeket idegen nyelv fogadott el, kevés vagy semmilyen módosítással.
néhány kölcsönszót franciául vesznek fel, jelentésüket pedig angolul megtartották.
néhány gyakori példa:
- D. A.: az az érzés, hogy már megtapasztaltuk a jelenlegi helyzetet.
- Faux pas: kínos vagy tapintatlan cselekedet vagy megjegyzés társadalmi helyzetben.
- avantgárd: új és kísérleti ötletek és módszerek a művészetben, a zenében vagy az irodalomban.
- La mód: valami, ami még mindig divatos vagy naprakész.
angol Kölcsönszavak
ugyanígy bizonyos angol szavakat is átvettek a francia nyelven. Néhány példa:
- Le selfie – egy selfie
- Le sandwich – egy szendvics
- L ’emailt – egy e – mailt
- Cool – Cool
- Le dressing – egy öltöző
- Le footing – futás/kocogás
- Babaláb-csocsó
- le week – end-weekend
hamis barátok
néhány szó, amit’ faux amis ‘ – nek vagy hamis barátoknak hívnak, mindkét nyelven azonos, de jelentésükben különböznek.
ebben az esetben a hamis barátok francia—angol szópárosítások, amelyek hasonló fonetikai formájúak, de teljesen más jelentéssel bírnak.
például:
- Könyvtár-Angolul, könyvek tározója. Franciául egy könyvesbolt.
- Amatőr – Angolul, kezdő vagy nem profi. Franciául az a személy, aki szeret vagy szenvedélyesen szeret valamit.
- Avertissement – Angolul értesítés vagy bejelentés nyilvános médiumban. Franciául figyelmeztetés. A ‘publicit’ szó a reklámra utal.
az idők és a történelem folyamán mindkét nyelv nagy hatással volt egymásra, a francia jelentős szerepet játszott a modern angol strukturálásában.
az árnyalatok ismerete (egy másik kölcsönzött szó!) az angol és a francia között kulcsfontosságúak a kiváló minőségű, pontos fordítás biztosításához. Ha többet szeretne megtudni arról, hogy a tapasztalt fordítók mit tehetnek vállalkozása érdekében, nézze meg a Summa Linguae fordítási szolgáltatásait.