cirka 45% af det engelske ordforråd stammer fra det franske sprog. Hvordan skete dette, og hvad gør vi med lighederne mellem de to sprog?
det moderne engelske sprog er blevet påvirket og ændret af mange andre sprog over tid—en af de største påvirkere på engelsk var gammelfransk.
på grund af fransk indflydelse på engelsk var der en ændring i stavningen, udtalen og strukturen af gamle engelske ord.
for eksempel blev gamle engelske ord som SCIP og scold dronning, skib og burde.
lad os se på nogle ord, som fransk og engelsk deler til fælles, og hvad til hvad ud for, når du støder på dem.
udforskning ligheder mellem fransk og engelsk
der er et par forskellige måder at ord og korte sætninger kom til at blive delt mellem fransk og engelsk.
der er mere end 1.700 sande kognater—ord, der er identiske på tværs af de to sprog.
engelsk har visse kognater, der er taget fra fransk og bevarer deres betydning det meste af tiden.
eksempler på engelsk-franske kognater inkluderer:
- strålende – genial(e)
- elefant – éléphant
- ekstravagant – ekstravagant
- uvidende – uvidende(e)
- beundring – beundring
- vigtigt – vigtigt(e)
- nonchalant – nonchalant
- restaurant – restaurant
fransk låneord
Låneord er ord, der er blevet vedtaget af et fremmed sprog med lidt eller ingen ændring.
et par låneord tages som de er på fransk, og deres betydning på er bevaret på engelsk.
nogle almindelige eksempler er:
- D-J-Vu: en følelse af allerede at have oplevet den nuværende situation.
- falsk pas: en pinlig eller taktløs handling eller bemærkning i en social situation.
- avantgarde: nye og eksperimentelle ideer og metoder inden for kunst, musik eller litteratur.
- Kurt la mode: noget der stadig er på mode eller opdateret.
engelske låneord
på samme måde er visse engelske ord blevet vedtaget på det franske sprog. Et par eksempler er:
- le selfie – en selfie
- le smørrebrød – en smørrebrød
- l ’email – en e – mail
- Cool – Cool
- le dressing – et omklædningsrum
- Le fod – løb/jogging
- babyfoot-foosball
- le uge – sluthelg
falske venner
nogle ord kaldet’ falske amis ‘ eller falske venner er de samme på begge sprog, men adskiller sig i deres betydning.
i dette tilfælde er falske venner fransk—engelske ordparringer, der ser ud til at have en lignende fonetisk form, men de har helt forskellige betydninger.
for eksempel:
- bibliotek-på engelsk, et reservoir af bøger. På fransk, en boghandel.
- Amatør – på engelsk, en nybegynder eller ikke-professionel. På fransk, en person, der elsker eller brænder for noget.
- Avertissement – på engelsk, en meddelelse eller meddelelse i et offentligt medium. På fransk, en advarsel. ‘Publicit Kristian’ er ordet for reklame.
i løbet af tid og historie har begge sprog påvirket hinanden på en stor måde, hvor fransk spiller en vigtig rolle i struktureringen af moderne engelsk.
At kende nuancerne (et andet lånt ord!) mellem engelsk og fransk er nøglen til at levere høj kvalitet, nøjagtig oversættelse. Hvis du vil vide mere om, hvad erfarne oversættere kan gøre for din virksomhed, kan du se Summa Linguaes oversættelsestjenester.