이 프랑스어-영어 단어를 알고 있습니까?

영어 어휘의 약 45%는 프랑스어에서 유래. 어떻게 이런 일이 일어 났습니까,우리는 두 언어 사이의 유사성으로 무엇을해야합니까?

현대 영어는 시간이 지남에 따라 다른 많은 언어에 의해 영향을 받고 수정되었습니다.

영어에 대한 프랑스어의 영향으로 고대 영어 단어의 철자,발음 및 구조가 변경되었습니다.

예를 들어,크웬,스킵,스콜드와 같은 고대 영어 단어는 여왕,배,그리고해야했다.

프랑스어와 영어가 공통적으로 공유하는 몇 가지 단어를 살펴 보겠습니다.

프랑스어와 영어의 유사성 탐구

프랑스어와 영어의 단어와 짧은 구를 공유하는 몇 가지 방법이 있습니다.

두 언어에 걸쳐 동일한 1,700 개 이상의 진정한 동족 단어가 있습니다.

영어는 프랑스어에서 가져온 대부분의 시간을 그 의미를 유지 한 특정 동족이있다.

영어-프랑스어 동족의 예는 다음과 같습니다:

  • 화려한–화려한(이자형)
  • 코끼리–화려한(이자형)
  • 사치스러운-사치스러운
  • 무지한–무지한(이자형)
  • 감탄–감탄
  • 중요–중요(이자형)
  • 무심한–무심한
  • 레스토랑–레스토랑

프랑스어 대출 단어

외래어는 거의 또는 전혀 수정과 외국어에 의해 채택 된 단어입니다.

몇 가지 외래어는 프랑스어로되어 있으며 그 의미는 영어로 유지되었습니다.

몇 가지 일반적인 예는 다음과 같습니다:

  • 데자뷰:의 느낌을 이미 경험이 풍부한 현재 상황이다.
  • 가짜 파:사회적 상황에서의 당혹 스럽거나 재치없는 행동 또는 발언.
  • 아방가르드:예술,음악 또는 문학의 새롭고 실험적인 아이디어와 방법.
  • À la mode:는 여전히 패션에서나 최신 상태입니다.

영어 대출 단어

같은 방식으로 특정 영어 단어가 프랑스어로 채택되었습니다. 몇 가지 예는 다음과 같습니다:

  • 르 셀카–셀카
  • 르 샌드위치–샌드위치
  • 이메일
  • 쿨–쿨
  • 르 드레싱–탈의실
  • 르 기초–달리기/조깅
  • 주최
  • 르 주말–주말

거짓 친구

‘가짜 아미스’또는 거짓 친구라는 단어는 두 언어에서 동일하지만 그 의미는 다릅니다.

이 경우 거짓 친구는 비슷한 음성 형식을 가진 것처럼 보이지만 완전히 다른 의미를 갖는 프랑스어—영어 단어 쌍입니다.

예:

  • 도서관-영어,책의 저수지. 프랑스어,서점.
  • 아마추어-영어,초보자 또는 비 전문가. 프랑스어로,사랑 또는 무언가에 대한 열정적 인 사람.
  • 평균-영어로 공개 매체에서의 통지 또는 발표. 프랑스어,경고. ‘퍼블릭 잇’은 광고의 단어입니다.

시간과 역사의 과정에서,두 언어는 큰 방법으로 서로 영향을 미쳤다,프랑스어는 현대 영어를 구조화에 중요한 역할을.

뉘앙스 알기(또 다른 빌린 단어!)영어와 프랑스어 사이에 높은 품질,정확한 번역을 제공하는 열쇠입니다. 숙련된 번역가가 귀하의 비즈니스를 위해 할 수 있는 일에 대해 자세히 알아보려면 온라인 링구아의 번역 서비스를 확인하세요.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.

Previous post 커뮤니티 개발 지구는 무엇이며 왜 저에게 영향을 미칩니 까?
Next post 자주하는 질문