cerca de 45% do vocabulário Inglês provém da língua francesa. Como isso aconteceu, e o que fazemos com as semelhanças entre as duas línguas?
a língua inglesa moderna tem sido influenciada e modificada por muitas outras línguas ao longo do tempo—um dos maiores influenciadores no Inglês foi o francês antigo.
devido à influência do francês no inglês, houve uma mudança na ortografia, pronúncia e estrutura das palavras em Inglês Antigo.
por exemplo, as palavras em Inglês Antigo como cwen, scip e scolde tornaram-se queen, ship, and should.
vamos dar uma olhada em algumas palavras que o francês e o inglês compartilham em comum, e o que para fora para quando você se depara com eles.
Exploring Similarities Between French and English
There are a few different ways that words and short phrases came to be shared between French and English.
há mais de 1.700 verdadeiros cognatos-palavras que são idênticas em todas as duas línguas.
o inglês tem certos cognatos que foram retirados do francês e retêm seus significados A maior parte do tempo.
exemplos de cognatos Inglês-Francês incluem::
- brilhante – brilhante(e)
- elefante – éléphant
- extravagante – extravagante
- ignorante ignorante(e)
- admiração – admiração
- importante – importante(e)
- indiferente – indiferente
- restaurante – restaurante
francês Palavras de Empréstimo
Loanwords são palavras que têm sido adotados por uma língua estrangeira, com pouca ou nenhuma modificação.
algumas palavras emprestadas são tomadas como estão em francês e seus significados em foram mantidos em inglês.
alguns exemplos comuns são::
- Déjà vu: um sentimento de já ter experimentado a situação atual.Faux pas: um ato ou observação embaraçosa ou sem tacto numa situação social.
- Avant garde: new and experimental ideas and methods in art, music, or literature.
- à la mode: something that’s still in fashion or up to date.
English Loan Words
In the same way, certain English words have been adopted in the French language. Alguns exemplos são::
- Le selfie – Um selfie
- Le sanduíche – Um sanduíche
- L’email – Um e-mail
- Legal – Legal
- Le vestir – uma sala de vestir
- Le pé – de corrida/jogging
- Babyfoot – Foosball
- Le fim-de-semana – fim de semana
Falsos Amigos
Algumas palavras chamado de “faux amis”, ou falsos amigos são os mesmos em ambas as línguas, mas diferem no significado.
neste caso, falsos amigos são pares de palavras Francês—Inglês que parecem ter uma forma fonética semelhante, mas eles têm significados inteiramente diferentes.
Por exemplo:
- Biblioteca – Em inglês, um reservatório de livros. Em francês, uma livraria.
- Amador-Em inglês, iniciante ou não profissional. Em francês, uma pessoa que ama ou é apaixonada por algo.
- Avertissement-em inglês, a notice or announcement in a public medium. Em francês, um aviso. “Publicité” é a palavra para publicidade.
no decorrer do tempo e da história, ambas as línguas influenciaram-se mutuamente de uma maneira grande, com o francês desempenhando um papel significativo na estruturação do inglês moderno.
sabendo as nuances (outra palavra emprestada!) entre inglês e francês são fundamentais para fornecer tradução de alta qualidade, precisa. Para saber mais sobre o que tradutores experientes podem fazer pela sua empresa, consulte os Serviços de tradução da Summa Linguae.