Aproximadamente el 45% del vocabulario en inglés proviene de la lengua francesa. ¿Cómo sucedió esto, y qué hacemos con las similitudes entre los dos idiomas?
El idioma inglés moderno ha sido influenciado y modificado por muchos otros idiomas a lo largo del tiempo, uno de los mayores influencers en inglés fue el francés antiguo.
Debido a la influencia del francés en el inglés, hubo un cambio en la ortografía, pronunciación y estructura de las palabras en inglés antiguo.
Por ejemplo, palabras en inglés antiguo como cwen, scip y scolde se convirtieron en queen, ship y should.
Echemos un vistazo a algunas palabras que el francés y el inglés comparten en común, y qué hacer cuando las encuentres.
Explorando las similitudes entre el francés y el inglés
Hay varias maneras diferentes en que las palabras y frases cortas llegaron a ser compartidas entre el francés y el inglés.
Hay más de 1700 cognados verdaderos, palabras que son idénticas en los dos idiomas.
El inglés tiene ciertos cognados que han sido tomados del francés y conservan sus significados la mayor parte del tiempo.
Los ejemplos de cognados inglés-francés incluyen:
- brillante – brillante(e)
- elefante – éléphant
- extravagante – extravagante
- ignorantes ignorantes(e)
- admiración – admiración
- importante – importante(e)
- indiferente – indiferente
- restaurante – restaurante
francés Palabras prestadas
Préstamos son palabras que han sido adoptadas por una lengua extranjera, con poca o ninguna modificación.
Algunos préstamos se toman tal como están en francés y sus significados se han conservado en inglés.
Algunos ejemplos comunes son:
- Déjà vu: una sensación de haber experimentado ya la situación actual.
- Paso en falso: un acto o comentario vergonzoso o sin tacto en una situación social.
- Vanguardia: ideas y métodos nuevos y experimentales en el arte, la música o la literatura.
- À la mode: algo que todavía está de moda o actualizado.
Palabras prestadas en inglés
De la misma manera, se han adoptado ciertas palabras en inglés en el idioma francés. Algunos ejemplos son:
- Le selfie – A selfie
- Le sandwich – A sandwich
- L’email – An email
- Cool – Cool
- Le dressing – a camerino
- Le footing – Correr/trotar
- Babyfoot – Futbolín
- Le fin de semana
Falsos amigos
Algunas palabras llamadas «falsos amigos» o falsos amigos son las mismas en ambos idiomas, pero difieren en su significado.
En este caso, los falsos amigos son combinaciones de palabras francés—inglés que parecen tener una forma fonética similar, pero tienen significados completamente diferentes.
Por ejemplo:
- Biblioteca – En inglés, un depósito de libros. En francés, una librería.
- Amateur-En inglés, principiante o no profesional. En francés, una persona que ama o le apasiona algo.
- Avertissement-En inglés, un aviso o anuncio en un medio público. En francés, una advertencia. «Publicité» es la palabra para publicidad.
En el transcurso del tiempo y de la historia, ambos idiomas se han influenciado mutuamente en gran medida, con el francés jugando un papel importante en la estructuración del inglés moderno.
Conocer los matices (¡otra palabra prestada!) entre inglés y francés son la clave para proporcionar una traducción precisa y de alta calidad. Para obtener más información sobre lo que los traductores experimentados pueden hacer por su negocio, consulte los servicios de traducción de Summa Linguae.