Noms de famille Anglais et Américain Communs | EDIC

27 Nov Noms de famille Anglais et américains Communs

Publié à 12:22h dans Non classé par Adrian

Sûr que vous vous êtes déjà demandé quels sont les noms de famille britanniques les plus courants, soit par curiosité, soit pour tout type de travail nécessitant de mettre des noms en anglais à différentes personnes. Et sûrement, avant de le chercher, vous êtes venu à l’esprit quelques « Williams »? « Brun »? « Taylor »?

Oui, ces trois noms de famille sont parmi les plus couramment utilisés aujourd’hui dans les pays anglophones, mais aucun d’entre eux n’est le plus commun de tous. Cet honneur va à un autre à qui vous étiez probablement sur le point de dire: « Smith. »

Et selon certaines des dernières études menées dans les 6 principaux pays de tradition anglophone – Angleterre, Irlande, États-Unis, Canada, Australie et Nouvelle-Zélande – le nom de famille « Smith » est le seul qui figure dans le TOP-10 de chacun d’entre eux.

Bien qu’en fait, sans l’exception de l’Irlande, cette plénière serait répétée dans le cas de « Wilson ». Et si en plus de l’Irlande, nous négligeons le Canada (où l’on se souvient que le français est aussi une langue officielle), nous avons deux autres noms de famille qui sont parmi les plus utilisés à la fois en Angleterre et aux États-Unis et dans les deux îles océaniques; « Jones » et « Williams ». Curieux, n’est-ce pas ?

bien que le nom de famille soit plus utilisé dans les pays anglophones, « Smith » n’est que le huitième au classement mondial concerné, derrière les noms de famille hispaniques comme « Hernandez » « Gonzalez » ou « Garcia » et loin des asiatiques « Whang » « Zhang » ou « Li », qui compte toutes ses variantes, a l’honneur d’être le nom de famille le plus répandu dans le monde. Mais attention, non seulement dans les pays de l’Est, et en raison de la grande quantité d’immigration historique, il arrive également en tête de liste…Le Canada!

¿ Et d’où vient « Smith »? Car la théorie communément admise parle de son origine en se référant à un métallurgiste, c’est-à-dire à un forgeron. Et à son tour, ce serait une dérivation du vieux terme anglais « smitan », qui signifierait en espagnol « blesser, frapper ». Sa prononciation correcte est de cette façon:

La vérité est qu’il est très courant de voir des noms de famille anglo-saxons qui proviennent d’un commerce. Dans cette vidéo, nous pouvons en voir certains:

12 noms de famille anglo-saxons dérivés de professions : pic.twitter.com/ti3eCautsn

— Brendan Ryan (@BrendanDMRyan) Décembre 19, 2018

Le cas de l’Irlande est également curieux, où, bien que le nom de famille le plus fréquent soit encore « Murphy », nous avons trouvé son temps parmi les plus répétés « o’kelly » « OSullivan » « o’brien » « o’connor » « Oryan » ou « o’neill ». Ce « O » (converti en « O » dans l’orthographe anglaise où il n’y a pas de tildes) vient du gaélique et signifie « petit-fils ou descendant de ». Également très répandu en Irlande, bien que moins qu’en Écosse, seraient le « Mac » et sa version abrégée « Mc » (ils sont exactement le même mot) qui signifierait « fils de ». En fait, il y a une anecdote curieuse qui raconte l’histoire d’un groupe d’Écossais portant le nom de famille « Mac Donald » (« fils du chef ») qui se sont installés en Espagne au Moyen Âge et ont donné naissance au castellanisé « Maldonado ».

De même, une origine très similaire a des noms de famille du type « Wilson » (fils de William) « Anderson » (fils d’Andrew) « Jackson » (fils de Jack)…etc. Mais alors qu’en est-il des noms de famille des femmes?

La réponse à cela se trouve dans la tradition répandue dans tout le monde anglo-saxon dans laquelle la femme prend le nom de famille du mari au moment de l’épouser (ou l’ajoute au sien) et l’enfant ne reçoit que celui du père. Ce que vous ne saviez probablement pas, c’est que l’exception à cette pratique se trouve au Pays de Galles, où le descendant ne reçoit que le nom de famille maternel…

Et nous ne pouvions pas terminer ce court post sans faire une petite collection de vrais noms de famille anglais qui ont une certaine grâce ou originiladidad dans leur traduction approximative en espagnol:

Lovelock = Touffe de cheveux

Bellemore = Plus de beauté

Lovegrove = Love grove

Saywell = Bien dit

Playfair =fair-Play

Loveall = Tout vouloir

Redelfs= Elfes rouge

Faircloth = Rag fair

Moonchild = Fils de la lune

Toothaker = Souffrance de douleur dientse

Darkhorse = Cheval noir

Lovejoy = Amour alegre

Outhouse = Maison à l’extérieur

Wilding = Sauvage

Teagarden = Jardin de thé

Flowerdew = Rosée

Meilleur = Meilleur

Silverman = Homme d’Argent

Pouvoirs = Pouvoirs

Youngblood = Jeune Sang

Sans loi = Sans loi

Chagrin = Tristesse

Et toi? Avez-vous déjà rencontré des gens avec des noms de famille anglais inhabituels? Partagez-le avec nous!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Previous post 10 Façons De Vous Occuper Si Vous êtes Alité
Next post Top 30 Des Meilleurs Pack D’Icônes Windows 10 Gratuits Avec Lien De Téléchargement