Cortes de ganado en inglés:cómo decir?

cómo decir los cortes de ganado en inglés? Hay palabras específicas para decir titinha, grupa, filet mignon, coxa de dentro, patito, termita, lagarto, picanha, paleta, costilla en inglés? Cómo decir también carne molida en inglés? Si tiene estas dudas, siga leyendo para aprender.

aunque se menciona a continuación, le recomiendo que lea también el Consejo Picanha en inglés. Después de todo, este corte necesita algunas explicaciones adicionales.

carne molida en inglés

yendo al grano, la carne molida puede ser:

  • ground beef
  • minced meat

Vale la pena decir aquí que de acuerdo con las especificaciones del Ministerio de Agricultura de los Estados Unidos, la grasa no se puede agregar al azar en ground beef: la cantidad de grasa allí no puede superar el 30%. Sólo una curiosidad para ti!

con respecto a las demás palabras de cortes bovinos en inglés, sigue abajo una pequeña lista que te servirá de ayuda si lo necesitas.

» lea también: Condimentos y Condimentos en inglés

Cortes Bovinos en inglés

antes de continuar, vale la pena decir que los nombres de los cortes bovinos en inglés pueden variar de una región a otra. La siguiente lista muestra los nombres más comunes.

por lo tanto, si conoce una palabra diferente para alguno de los cortes, déjela registrada en el área de comentarios y lo incluiré en la lista.

además, vale también decir que los cortes bovinos hechos en Brasil pueden ser hechos de modo diferente en países de habla inglesa. Este es el caso, por ejemplo, de la picanha que en países de habla inglesa no existe de la forma en que tenemos aquí.

Vamos a la lista!

  • filete mignon «tenderloin
  • grupa» rump steak
  • acém (aguja) «chuck
  • capa de contrafil» neck steak
  • chuleta «rib steak
  • contrafil» striploin
  • costilla «costilla
  • corazón de grupa» baby beef
  • costilla delantera «Costilla asada
  • coxa dura» outside flat
  • coxa interior o coxa blanda «topside
  • termita» hump steak
  • fraldinha «flank steak
  • lagarto» eyeround
  • Titty » rump skirt o trip trip
  • miga de paleta » shoulder heart
  • músculo trasero «shank
  • músculo delantero» shin
  • paleta «shoulder clod
  • patito» nudillo
  • pecho «brisket point end
  • picanha» sirloin cap o rump cap
  • punta de contrafilé «cube roll o rib eye
  • vacío» flank delgado

» lea también: utensilios de cocina en inglés

al final de la punta hay una imagen para ayudarle a entender mejor de dónde viene cada corte!

seguro que hay más, pero creo que ya es de buen tamaño! Además, parece que no tienen palabras para expresar » carne de primera «y» carne de segunda». En inglés, hablan de tender meat Y not tender meat, es decir, carne tierna (la primera) y carne no tierna (la segunda).

Eso es todo chicos! Tal vez el tema no interesa a todos, pero lo que es interesante es!

los Cortes Bovinos en inglés
Etiquetas

lista de palabras en Inglés Vocabulario en inglés

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Previous post ARS 13-3102 Conducta Indebida con Armas y ARS 13-2904 Conducta Desordenada
Next post Revisión Híbrida Beta SL de Arc’teryx